Последние комментарии:
1. "<input type="password"></input>" ... читать
 
2. "<input type="password"></input> ... читать
 
3. <input type="password"></input> ... читать
 
4. ... ... читать
 
5. &#12644; ... читать
 
6. https://telegra.ph/shkola-38-g-taganrog-uchitel-goda-bobneva-oksana-ivanovna-otzyv-07-04 ... читать
 
7. &#128546; ... читать
 
8. &#128546; ... читать
 
9. &#128546; ... читать
 
10. https://school14spb.ru/ ... читать
 

Наши партнеры:
Последние комментарии:
11. google.com ... читать
 
12. . . . . . ... читать
 
13. <a href="https://techplanet.today/post/ver-fall-2022-pelicula-completa-online-en-espanol-y-l ... читать
 
14. ... ... читать
 
15. Если оскорбляют , то за дело. никогда ни один учитель не оскорбит, если учиться, поведение хорошее и ... читать
 
16. Учителя оскорбляют учеников. ... читать
 
17. Ужас! ... читать
 
18. Много десятилетий разлетались ученики-птенцы Паданской средней школы из родного гнезда в разные края ... читать
 
19. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 
20. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 

 


На этой странице представлена подробная информация о книге "Гарри Поттер и Философский камень"

Автор (авторы): Роулинг Джоан Кэтлин

Гарри Поттер и Философский камень

Отсутствует
Автор: Роулинг Джоан Кэтлин
Издательство: Махаон
Серия: Гарри Поттер
Ваша цена: 486 руб.
Год выпуска: 2014
Аннотация к книге: Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха. Книга, сделавшая Джоан Роулинг самым читаемым писателем современности. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. "Гарри Поттер и Философский камень" - история начинается.
ISBN (уникальный код книги): 978-5-389-07435-4

На этой странице представлена подробная информация о книге "Гарри Поттер и Философский камень". Например, здесь вы сможете найти:

  1. Биографию авторов книги ( Роулинг Джоан Кэтлин)
  2. Фотографии страниц книги
  3. Отзывы и рецензии о книге " Гарри Поттер и Философский камень", опубликованные на разных сайтах в интернете
  4. Отзывы о книге " Гарри Поттер и Философский камень" посетителей сайта readik.ru
  5. Информацию о том, где можно читать книгу бесплатно онлайн, скачать книгу бесплатно для iPad, iPhone, Android, а также других планшетов и смартфонов, скачать книгу на персональный компьютер. Эта информация собрана для большинства книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но, к сожалению, пока не для всех. Данные постепенно собираются.

и другие данные.

 

Отзывы о книге " Гарри Поттер и Философский камень" в интернете

 
1. с сайта: labirint.ru

Качество издания - хорошее.

Качество текста - ужасное. Я не буду повторять ранние рецензии. Напишу от себя. Я не фанат ГарриПоттерианы. Но мне перед моим ребенком СТЫДНО, что ему достался такой дикий перевод с Думбльдором и Огридом. Ему очень понравились фильмы и он с увлечением начал читать книгу. Но очень быстро увлечение и энтузиазм сменилось на удивление и разочарование. Сейчас книжка заброшена. Я ищу книги старого издания.

2. с сайта: labirint.ru

Никогда раньше не читала "Гарии Поттера", да и фильмы не все видела. И наконец, я решилась. Только вот читать в электронной версии не слишком хотелось. Предыдущего издания ни на сайте, ни в магазине не было, поэтому я заказала Махаоновское издание. Меня подкупила обложка - собираешь всю серию, и на гребешке замок появляется!

Получила долгожданную книгу, открыла, и...удивилась.

"Бирючинная улица" у меня долго не ассоциировалась как Тисовая. Читать "Думбльдор" было мукой, "Колледж Хуффальпуфф" (это вообще, что?) ничего кроме смеха и непонимания по началу не вызывал. Но больше всего было обидно за Северуса Снегга, который перевоплотился в Злотеуса Злея... К уважаемой Марии Спивак у меня только один вопрос: каким таким чудесным образом Гарри остался Поттером, а Гермиона и Рон - собой?

В итоге, пришлось скачать в переводе Росмэн и читать на компьютере. Но всё равно обидно: люблю читать книги на бумаге, да и младшая сестра заказала на день рождения всего Гарри Поттера. Я уже неделю бегаю по книжным города, везде только новое издание, которое сестрёнке не подаришь, да и кому-нибудь другому - тоже.

Что касается качества печати и оформления, то эта сторона нового переиздания мне очень понравилась: замечательная обложка, белые страницы, хороший шрифт. Если б не перевод...

3. с сайта: labirint.ru

Заче-е-ем!?!

Зачем издеваться над классикой?!

4. с сайта: labirint.ru

О переводе.

Жукпук...и откуда у меня туалетные ассоциации?

Злодеус Злей - прочла тут, что у Маши сына Гарри Поттера будут звать Альбус Злодеус Поттер.

Маша, за что вы его заранее в злодеи записали?

Имена исковерканы, далеко от замысла автора.

Издательству: книжку вы конечно запороли. Не так много у нас любителей фэнтези, которые еще не читали Гарри Поттера.

Не экономьте на переводе, раз взялись переиздавать вещь, ставшую классикой. Посмотрите на нелюбимого вами Мещерякова. Книжка стоит 600-700 рублей, и покупают! Потому что: качество+ответственное отношение к переводам и иллюстраторам (хотя и у Мещерякова проколы встречаются, но он честно объясняет почему сделал так, а не так).

Может я не в курсе? Но ваше издательство так и не объяснило своим читателям - почему вами выбран именно перевод Маши Спивак? Не филолога, не профессионала? Почему вы позволили написать в книге жукпук????? Это из любви к читателям? Туалетный юмор кажется вам смешным???

Ваше издательство у меня на хорошем счету. Но эту серию считаю провальной. К переводным книгам в вашем исполнении теперь буду относится с опаской.

5. с сайта: labirint.ru

Я... У меня нет слов от этого ужаса. Никогда не буду больше покупать книги от Махаона. Хуже Росмэна, казалось, быть не может. Но вы их переплюнули.

6. с сайта: labirint.ru

Перевод. Вам не стыдно печатать ЭТО?

7. с сайта: labirint.ru

Не понимаю, почему все так негативно относятся с новому переводу. Книга достаточно легко читается, на одном дыхании. На "странные "имена героев я не обращала внимания. Я привыкла к именам по фильму, по книгам "Росмэн", поэтому машинально при чтении "подстраивала" все под себя. В остальном, перевод хорош. Сюжет не утратил свою идею, все чувства переданы довольно-таки точно. Местами я смеялась, местами меня охватывала грусть. С интересом читала и не могла оторваться. Порадовало также яркое, красочное оформление обложки. В целом, неплохие книги, я не пожалела, что приобрела их.

8. с сайта: labirint.ru

Не удержалась от комментария, потому что очень люблю цикл книг о Гарри Поттере. Работала в книжном магазине и буквально первой взяла в руки переизданного Гарри Поттера. Первое что сделала- открыла оглавление...и не сдержала смех)) Откровенно говоря перевод ужасен (это только мое мнение). Шляпа-Распределильщица (1 часть) и Лунат,Червехвост, Мягколап и Рогалис( из переизданной 3 части) уже говорят о том, что я увижу совершенно отличный от привычного мне перевод. Так и случилось, и самой большой неожиданностью стали имена персонажей. Меня удивило даже не само написание или произношение имен, а вложенный в перевод смысл. По сути Злодеус Злодей не отражает истинный характер героя (Северус Снегг), ведь в книге он выступал на стороне добра. И это далеко не конец..Меня волнует вопрос как из Вольдеморта получился бы Том Нарволо Реддл?! В целом перевод Спивак хромает на обе ноги. Хотя и у РОСМЭН были и орфографические и стилистические ошибки это менее бросалось в глаза и перевод был простым и понятным для русскоговорящего читателя, как детям так и взрослым. Искренне надеюсь что Гарри Поттер в переводе РОСМЭН снова будет издаваться.

9. с сайта: labirint.ru

Перевод Спивак можно любить и ненавидеть. Здесь не хочется вдаваться в тонкости многочисленных споров, так что я просто выскажу своё мнение.

Может быть перевод Спивак и ближе к оригиналу. Этого я точно не знаю и утверждать не берусь. Однако то, что она сотворила с именами, я просто не могу принять. Я выросла на Дамблдоре, Северусе Снейпе, Хагриде и др. Я привыкла к ним за все 7 книг, которые я с упоением читала. За все фильмы, которые я смотрела. Я даже слышать не могу тот ужас, который используется в этом переводе. Словно мне в сердце вбивают гвозди. Словно у меня моих близких друзей разбирают.

Я не буду вдаваться в подробности перевода, стилистической несочетаемости и прочих "прелестей", которые уже написали до меня.

Я просто скажу, что никогда не хотела бы, чтобы мои родители, друзья, будущие дети называли героев так, как в переводе Спивак. НИКОГДА.

Так что к счастью, у меня остался (может и не идеальный), но всё-таки самый чудесный РОСМЭНовский перевод. Буду наслаждаться им дальше.

10. с сайта: labirint.ru

Я разочарована. За красивой обложкой прячется самый ужасный перевод, который я когда-либо видела. Все эти "профессор Злей", Хогвартс как "дурка", ужасно.

11. с сайта: labirint.ru

Добавлю, что всего Гарри Поттера изначально купила и читала в оригинале, не надеясь на переводчиков, потому что уж очень, очень много словесной игры. Под силу профессионалу, чувствующему стилистику и чужого языка, и родного, обладающему языковым чутьем, вкусом. Какой посыл - смысловой, эстетический, эмоциональный - нес автор, и как это послание адекватно передать средствами родного языка, понимая, что дело не в дословности, и не в вычурности, и не в упрощении, и не в подмене, а в тождественности ЗВУЧАНИЯ, которое рождает у читателя то восприятие текста, какое задумал автор. Вот задача переводчика.

Примеры экспериментов переводчицы М.Спивак, процитированные в отзывах, достаточны, чтобы увидеть, что перевод не удался, поскольку переводчик слишком увлекся "плетением словес", да и еще и в якобы разговорной манере, оторвавшись не то чтобы от текста оригинала, но вообще от английского и от русского языков.

Мое впечатление не предвзято, т.к. ни к одному из переводов ранее не прикипела душой.

12. с сайта: labirint.ru

Замечательный перевод. Теперь читая книгу на русском языке восприятие один в один как на языке оригинала. Конечно, не удивительно что его все ругают, потому что уже стереотипом в сознание врезались эти имена. Обложки не удивили, так как они дублированы с английских книжек. Ну и соответственно, корешки с рисунком, не удивили тоже. Только такую серию, как мне кажется, стоит хранить дома.

13. с сайта: labirint.ru

Раньше думала, что хорошую книгу не испортить ничем. Как же я ошибалась. Перевод Маши Спивак сильно попортил такую замечательную книгу.

Я как истинный фанат Гарри Поттера была очень разочарована, узнав, что издают перевод Маши Спивак. Это просто невозможно читать. Как можно было так изковеркать оригинальные имена и названия?! Чего только стоит Злодеус Злодей и Сверкароль Чаруальд. Этот перевод вообще кто-нибудь редактировал? Иногда складывалось впечатление, что Спивак просто не поняла смысл оригинального предложения и заменила его по-своему.

Все еще надеюсь, что книги в переводе Спивак снимут с продажи и вернут прекрасный Росмэн.

14. с сайта: labirint.ru

Оксаночка,браво! А все-таки, можно взглянуть на свадебное фото? Заинтриговали! Спрашиваю тоже не просто так, кота моей подруги зовут Альбус, и она считает его патронусом )))

15. с сайта: labirint.ru

Экономить на переводчиках - дорогое удовольствие. Профессиональный перевод - это не дословность. Это наиболее полная передача мысли автора, его стиля, манеры...

То, что мы видим - я тоже так могу. Только вот словарик возьму.

16. с сайта: labirint.ru

Глядя на возгласы фанатов Марии Спивак, утверждающих, что Росмэн - это никакой не ГП, я решилась на прочтение Поттерианы в оригинале. Прочла я пока что 3 книги, но могу уже вынести вердикт: вот как раз-таки в переводах Марии Роулинг совсем и не пахнет. Про Литвинову говорят,что она дописывала фразы, которых в книге нет. Ну хорошо. Есть такой грешок за ней. Но вы знаете, что такое художественный перевод? И вообще сильно ли изменится смысл, если на вопрос Гарри: "Как ты узнал, что я в Дырявом котле" Рон ответит не просто "Папа"(как есть у Роулинг), а "Папа сказал"? Что вообще есть Роулинг? Это простота повествования. Много простых предложений и общеупотребительной лексики. ПРОСТОТА! Что есть у Спивак? Сниженность, которая проявляется буквально во всем: лексика сниженная(целая туча бранных слов), стилистика на обе ноги хромает (хотя в этом есть и вина редактора), сам перевод тоже оставляет желать лучшего. Теперь вот про сам перевод.Прилагаю страницу с оглавлением. Перевод названий 1,2 ,4 главы не вызывает у меня больших вопросов. Но дальше! Диагон аллея.... Откройте словарь и посмотрите значение этого слова: АЛЛЕЯ, -и, ж. Дорога (в саду, парке) с рядами деревьев, посаженными по обеим ее сторонам. Липовая а. II уменьш. аллейка, -и, ж. II прил. аллейный, -ая, -ое....Какие магазины там должны быть??? Очевидно же, что автор имела в виду слово "переулок". И это я молчу уже о том, что слово diagon без всяких проблем переводится как "косой". Почему-то Privet drive она переводит как Бирючинную улицу, а вот то,что звучит более естественно - нет. Касательно названия 3 главы- "The letters from no one" почему-то у автора вместо значения субъекта появляется пространственное значение. С чего бы это вдруг? Смотрим главу 6 - " The Journey from Platform nine and three - quarters". У Спивак - Поезд с платформы 9 и 3/4. Какой поезд, мадам? Слово journey переводится как путешествие и только, но никак уж не поезд. Дальше интереснее - Шляпа - Распредельщица....По какой схеме образовано данное слово? Объясните мне, филологине-лингвисту, по какой? Шляпа - распределительница или шляпа -распределяльщица я бы еще поняла...Но это? Да и вообще, есть ли нужда переводить причастие Sorting приложением??? У Литвиновой тут все ок - Распределяющая. Субстантивация с сохранением смысла. Далее смотрим...Профессор зельеделия... И опять хочется воскликнуть - профессор чего? Земледелия? (я уже молчу, что бедолага стал Злодеусом Злеем.....). Глава называется - "The potions master" - всего-то мастер зелий...Схема зелье+ варить= зельеварение выглядит гораздо приличнее и благозвучнее, чем зельеделатель.

Далее - Квидиш...Да и бог с ним, хотя у Роулинг видно, что "д" там должно быть две, и сочетание tch -это все таки ч...А ч в русском языке до ш не оглушается никогда.

Зеркало Джедан....(восточное зеркало??? зеркало джедай? что за аналогия и явная отсылка на Восток????) У Роулинг тут все просто - "The mirrow of erised", что легко переворачивается в desire, т.е. желание... Грубо говоря - зеркало желаний, но наоборот, т.е. Зеркало Еиналеж - вполне адекватно и по-роулинговски. Здесь же - Зеркало Надежд. Быть может, переводчик не видит разницу между словами надежда и желание, но я эту разницу вижу.

Глава 13- Николя Фламель....Простите, он француз??? Меня терзают смутные сомнения.

Глава 14. Норвежский зубцеспин... Простите, но это тоже по какой схеме образовано? Благозвучие никто еще не отменял при номинации. Слово ridge имеет несколько значении, но преобладает в словарях - хребет, т.е. можно предположить, что имеется в виду, что дракон горбатый... Но там есть еще значение, связанное с зубьями, хотя оно там далеко не главное. Т.е. можно перевести и опираясь на то, что есть у него зубья на спине, но зубцеспин - убрать!

Ну, и наконец, последнее, на чем хотела остановиться... Глава 16 - "through the trapdor" - дословно нечто - сквозь дверь люка, под люком...почему-то стала называться "Вниз, вниз, вниз"....Вниз, вниз, вниз - это явно больше для тайной комнаты подойдет, тут они не так уж и высоко падали.

Я не противница Марии Спивак, нет...Я всего лишь выступаю за русский язык и за качественный продукт. До редактуры перевод Спивак был лучше, но я бы не сказала, что намного....Ну а если в переводах глав уже столько ляпов, то сколько их в самой книге? Покупать или нет - судите сами.

p/s Книги в переводе Спивак покупать теперь просто боюсь, хотя уже давно мечтаю о книге "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков".

17. с сайта: labirint.ru

Для oksmak и всех остальных хочу добавить, что есть чудесная версия электронных книг-аудиокниги в исполнении Александра Клюквина! Очень удобный вариант, если мало времени на чтение вслух, тем более сейчас каникулы, и детям будет интересно послушать книжки самим, пока родители заняты.

P.S. Эти книги читаются по переводу РОСМЭНА!!!

18. с сайта: labirint.ru

Книгу издательства "Махаон" в переводе Спивак М. не возьму даже бесплатно. Дело даже не в именах, с ними очень сложно и на всех не угодить. Стилистика и лексика в этом издании ужасны. Буду читать ребенку электронные книги, а что делать? Прочла первую главу, ощущение, что переводил школьник. Спотыкаешься на диалогах и на словах, которые переводчики со стилем, не переводят дословно, а обыгрывают и подают в более приличном виде. Перевод " Росмэн" выше на голову, хоть там и переводили разные люди, а не один человек.

19. с сайта: labirint.ru

В детстве читала Росменовского Гарри. Ну что ж особого восторга не вызвал. Решила перечитать (а как же столько отзывов на книгу) и.... очень понравилось. Интересно читать, классные "словечки" ничего не режет глаз или слух. Всем советую и куплю еще своей племяннице. По поводу того что в книжке есть такие слова как мерзость и тд могу сказать уважаемые родители а вы слышали как ваши первоклашки матерятся на площадках?? И не надо говорить что ваши дети не такие))

20. с сайта: labirint.ru

Поначитался отзывов... В предыдущем издании такого ужаса НЕ БЫЛО !

Переиздайте книгу, не позорьте автора :-(

Что больше всего поразило: ""Махаон" – издательство, которое выпускает ассортимент качественной книжной продукции для домашней библиотеки и выделяет детскую литературу как приоритетное направление.

Подробнее: http://www.labirint.ru/pubhouse/85/"

Детская литература, говорите? Я специально пролистнул новое издание в магазине... Это тихий ужас.

Знаете, мне очень повезло, что у меня на полке все книги о Гарри Поттере издательства "Росмэн". Остальным остаётся посочувствовать... Такой перевод лучше и вовсе не читать. Лучше подождите новое издание или купить электронную версию книги и читайте её с удовольствием на электронке или компьютере... Как вариант для тех, кто ищет в бумажном варианте - что-то с рук купить, что-то типа сайта бесплатных объявлений...

21. с сайта: labirint.ru

На днях попалась мне под руки электронная книга про Гарри Поттера в переводе Марии Спивак. Эх, ну до чего же милые фразы и прекрасный живой язык! Долго сидела и сравнивала два перевода: изданный и первоначальный "инетовский". Вывод: изданный перевод какой-то фальшивый, напряженный и неестественный. Вроде бы, те же слова, но предложения построены по-другому - и теряется "живость" и привлекательность в целом. То есть редакторские правки однозначно перевод только испортили... Ну почему же, почему нельзя было издать настоящий перевод Марии Спивак, а не эту подделку??? ((((((((((((((((((((((((((((((((((((((

22. с сайта: labirint.ru

Купила книгу. И была шокирована...(((( Полностью согласна с другими рецензиями. Вот как теперь книжку в руки ребенку отдать.(((

23. с сайта: labirint.ru

Дочь очень хочет всего Гарри Поттера в бумажном варианте, но от покупки книг издательства "Махаон" категорически отказалась, думаю, не она одна. Теперь ищу старое издание по букинистическим.

24. с сайта: labirint.ru

Почитала рецензии... вспомнила, как зачитывалась переводами М-Та-Самой в начале века... Покупать однозначно буду. А детей буду учить английскому, пусть оригинал читают (я когда последний том не могла дождаться, как раз в оригинале и "одолела"). Машин перевод гораздо ближе к оригиналу (хотя я понимаю, что здесь он переработан), чем РОСМЭНовский (его я вообще читать не смогла), и да - ГП не сказка для деток, а вполне себе взрослый роман. Что касается имен собственных... именно в этом виде я их увидела впервые, и то, что в фильме они совсем другие - не мешает мне любить фильм.

25. с сайта: labirint.ru

Я читала Гарри Поттера в другом издательстве, но напишу отзыв здесь, по скольку не могу найти на сайте книгу издательства "Росмэн".

Книга восхитительная, подойдет для детей и взрослых, хотя многие говорят что это "чисто детская сказка". Приключения о Гарри Поттере очень захватывающие, волшебные и интересные. Рассказывать о сюжете просто без полезно, все и так смотрели фильм или просто много раз слышали об этом.

Скажу честно, книги куда лучше, чем фильмы, но при этом фильмы остаются для меня такими же превосходными и любимыми.

Но недавно издательство "Махаон" получило право на переиздание данной серии, что привело к скандалу со стороны фанатов поттерианы.

Вот мое мнение: перевод не очень хорош, в том плане, что Мария Спивак перевела все по своему, некоторые слова просто непонятны(я говорю о именах: Огрид, Думбльдур,Бирючинная улица..) сам их смысл. Имена переведены просто не так, ужасно. С этим согласятся те люди, которые уже читали книги в переводе "Росмэн". Ну а если вы только сейчас осмелились читать эту чудесную серию книг, то мой вам совет, прочтите в электронном варианте,в переводе "Росмэн", поборите свое желание купить книги "Махаон" в новоиспеченной обложке. Удачи!

26. с сайта: labirint.ru

Читая предыдущую рецензию, я именно так и подумала, что Хагрид обозвал Гарри гангреной:))) Первое впечатление именно такое!

Какое счастье, что есть сейчас возможность заранее оценить книгу перед покупкой!

И самое обидное, что я готова была бы заплатить за книгу с хорошим переводом в 2-3 раза больше, чем за это издание. Уверена, многие со мной согласятся в этом!

Надежда не умирает! Будем надеяться, что следующий издатель шедевра Роулинг поймет, что люди реально готовы оплатить КАЧЕСТВЕННЫЙ ТРУД ПЕРЕВОДЧИКОВ.

27. с сайта: labirint.ru

Вчера на сайте «пикабу» наткнулась на скан 78 и 79 страниц этой книги. Взгляд упал на первые строчки – и у меня реально перехватило дыхание. Возникло такое ощущение, как если бы мне ни с того ни с сего нахамил незнакомый прохожий.

– А что значит «ожидаем ответную сову»? (спросил Гарри).

– Ах ты, гангрен скоротечный, чуть не запамятовал! – воскликнул Хагрид (…)

Даже если не обсуждать гадкость этих слов и их безграмотность («гангрена» – слово женского рода. Я понимаю, что в ругательстве можно исказить, но здесь не тот случай), остается вопрос: «А где же хваленая точность перевода?». Ведь ругательства у волшебников не абы какие, а именно что волшебные, и в данном случае у Роулинг Хагрид говорит что-то вроде «разрази меня гаргулья!».

К тому же, у детей-читателей вполне может возникнуть впечатление, что это Хагрид так Гарри обругал…

На следующей странице Хагрид обзывает дядю Вернона: «мугло». Вряд ли многим 9–летним детям известно специфическое слово «мурло». Им известны, может, слова на «б» и на «х», но вот «мурло» в современной речи все-таки употребляется довольно редко. Т. е., для того, чтобы ребенок понял прикол слова «мугло», родитель вынужден (!) будет объяснить ему слово «мурло»… Ну, после того, как объяснит про гопников, самогон, идиотов и кретинов.

Но даже там, где нет откровенных грязных словечек, нет (формально) синтаксических или орфографических ошибок, текст настолько… м-м… , что я просто не понимаю, как можно воспринимать подобную бессмыслицу:

«Хагрид фыркнул.

– И ты, мугло, конечно же его остановишь, – равнодушно проворчал он.»

(Ах, нет, ошибка имеется – должна быть запятая после «конечно же»).

Ни один человек, понимающий значения слов родного языка, не сможет представить себе, как это – проворчать равнодушно. А фыркнуть – и сразу же после этого равнодушно проворчать?

Ворчать – сердито бормотать, выражая неудовольствие, раздражение. Фыркать – выпускать с шумом воздух, опять же выражая неудовольствие, раздражение (или подавленный смешок). А равнодушно – не испытывая эмоций, интереса. Как это сочетается?

28. с сайта: labirint.ru

Критиковать этот перевод – задача неподъемная. Пришлось бы писать текст, по объему не уступающий книге. Поэтому все и говорят, в первую очередь, о Злотеусе Злее – в этом имени, как в кусочке голограммы, отражаются все, не побоюсь этого слова, преступления этого перевода.

Потому что одно дело, когда волшебной палочкой размахивает Бармакащей Баб-Яг, и совсем другое – когда за магическими животными присматривает, скажем, Аркадий Арсеньевич Сивоконь (имя Аркадий – от греческого «аркадос», «пастух», Арсений – от греческого «арсен», «мужественный»).

В первом случае мы оказываемся в обычной сказке – подумаешь, сказочный персонаж колдует, чего удивительного?

А во втором случае (и это как раз случай Роулинг) – мы попадаем в магическую, но РЕАЛЬНОСТЬ. Населенную реальными людьми с реальными фамилиями. Ведь практически все имена у Роулинг – настоящие английские имена, какие читатели могут встретить в жизни. Но подобраны (подобраны, а не выдуманы!) они так, что оттенки их значений что-то добавляют образу персонажа. Причем добавляют они не столько личные черты, сколько – истории тому или иному персонажу. Это вам не Злей, возникший на пустом месте, а, скажем, профессор травологии Стебль (лучше было бы Стебли, поскольку есть настоящая английская фамилия Stebly), за которой чувствуется история – наверное, ее предки тоже интересовались растениями, отсюда возникла и фамилия. Это дает персонажу многомерность, дает ему «прошлое».

Вот чем плох перевод Спивак (и это прекрасно демонстрирует Злотеус Злей) – ее перевод низводит стиль повествования Роулинг до уровня заурядной детской сказки. Тогда как на самом деле стиль совсем другой. И даже жанр другой!

Жанр «Гарри Поттера» – не сказка и не фэнтези. Это – магический реализм (как у Стругацких в «Понедельник начинается в субботу» или у Булгакова в «Мастер и Маргарита»).

События книг фэнтези (как и сказок) происходят в вымышленном мире, в вымышленное время.

События же книг жанра «магический реализм» происходят в нашем, узнаваемом мире, в конкретной стране, в точно указанное время (в сентябре 2000 года, в апреле 2014, пусть даже в мае 2500…), и магия в нем не просто типа «смерть Кащея – в яйце», а основанная на мифологии (драконы, лепреконы – реальны) и психологии (как, например, зелье «Феликс Фелицис», которое не просто делает тебя удачливым, а придает то самое чувство уверенности в успехе, с которым и в реальном мире человек способен творить чудеса).

Именно поэтому здесь так важны имена (и названия!), в реальность которых можно легко поверить (как это у Роулинг). Реальные люди придумывают названия предметов простые и функциональные, как неваляшка, пшеничное пиво, палка-копалка, наконец. Каким сборищем чудиков должны быть волшебники, придумывающие усладэль или Гранд-улет? А шокогадушек?!!

Но что говорить о стилях и жанрах, когда мы видим перед собой попросту чудовищно безграмотный текст... И ошибки перевода в каждой строке.

– «Трудно было вообразить, что они окажутся замешаны в делах необычных и загадочных». Здесь нам с ходу сообщают, что они таки ОКАЖУТСЯ замешаны, хоть, мол, и трудно нам такое вообразить (а почему, собственно, трудно?).

На самом деле Роулинг здесь спойлера себе не позволяет :) Она пишет вот о чем: «Глядя на них, никто не подумал бы, что с такими людьми может случаться что-то необычное».

И замешаны не «в делах», а «в дела».

– «фирма «Груннингс» (ох!), которая выпускала сверла». Сверла – это маленькие металлические детали дрелей. У дяди Вернона артель слесарей-кустарщиков или все-таки фабрика? Дрели он выпускал! Дрели!

– «обладала шеей удвоенной длины» (да, все об этом говорят, но я повторю). Какой смысл вообще имеет эта фраза? На мой взгляд, она попросту бессмысленна. Слово «удвоенный» ясно говорит нам о том, что кто-то конкретный однажды взял эту шею – и удвоил. Кто? Видно, малыш Гарри как-то разозлился и удвоил невзначай :)

«шея приходилась кстати, потому что эта леди шпионила через забор». Неясно, причем тут длина шеи. Ведь шпионить «через забор» можно и в щелку, длинная шея тут не нужна. У Роулинг в оригинале ясно, что Петунья «заглядывала поверх заборов».

«Леди» – это титул. А если lady говорится о тете Петунье – это «дама, женщина».

Чудовищно безграмотно еще и склонение фамилии «Дурслей». Ну, допустим такая у них фамилия. Так она не должна склоняться: «у семьи Дурслей было все…», «это разозлило мистера Дурслей» и т.п.

Каким образом эта фамилия превращается в имя? Т.е., если бы это было имя, как например имя Корней, то оно бы склонялось: «у Корнеев было все», «это разозлило Корнея».

Но не «Дурслеев» и «Дурслея»!

«Он уже выехал на улицу, но следил за кошкой в зеркальце заднего вида». В зеркальце, какая прэлесть… От пудреницы, наверное?

Умоляю, скажите, «простынки» тоже остались? В интернет-переводе Спивак не могла заставить себя употреблять слово «простыня». Везде были «простынки».

В кн. 1, после первого ужина в Хогвартсе, Рон говорит Гарри о Скабберсе: «Он мою простынку жует, представляешь?». Ну, мальчику 11 лет, допустим, прощаем. Но в книге 4, после столкновения с Пожирателями смерти, Билл Уизли обматывает окровавленную руку… тоже «простынкой»: «обмотал простынкой», «снял простынку»…

«мугловые карамельки» – это карамельки, сделанные из муглов. А если это конфеты, которые едят муглы, то это должны быть «муглоВСКие карамельки»...

Еще хочу отметить, что напечатан текст ужасно узкой колонкой с широченными полями (да-да, платите ребята за чистые листы). Это не так бросается в глаза из-за крупного шрифта, но если перепечатать, получится вот что:

Мистер и миссис Дурслей из дома

№ 4 по Бирючинной улице, горди-

лись тем, что они, покорно благодарим,

люди абсолютно нормальные. Трудно было

вообразить, что они окажутся замешаны

в делах необычных и загадочных – они

не признавали всякой там чепухи.

Так напечатанный текст очень трудно воспринимать. Глазам тяжело постоянно скакать туда-сюда.

29. с сайта: labirint.ru

Спустя очень много лет я решила собрать все книги ГП...Захожу, ищу на всех сайтах старые-добрые РОСМЭНовские, но не нахожу. Зато увидела новенькую книжечку с прекрасной обложкой. Благо, что прочитала текст из примерных страниц. Для меня, как человека, выросшего на ГП, прочитавшего все книги и посмотревшего все фильмы по 100 раз, перевод Спивак совершенно чужд! Мне режут глаза другие имена. Привыкнув к старому, я поняла, что к такому новому я не готова. Я не хочу читать книгу и пытаться понять а кто же это вообще такой! Можно назвать это чопорностью, консерватизмом,зашоренностью и т.п., но я не готова отказаться от привычного перевода, который был со мной на протяжении 12 лет!И спорить здесь по поводу перевода совершенно бесполезно. У каждого свое мнение! Для кого-то непринципиально как там пишутся имена. А для кого-то из-за этого меняется вся книга. Если читать книгу впервые в данном переводе, то,может быть, он и пойдет. Но, когда они уже прочитаны и стали родными, этот перевод никуда не лезет. На второй странице начинает колотить от возмущения!И, к тому же, если сравнить перевод РОСМЭН и перевод фильмов, то они все же ближе. Так что те, кто не заморачивается, вполне может брать эту книгу!

30. с сайта: labirint.ru

Ну что ж, я наконец-то ее читаю. Да, я поттероман - гадкое слово. И Книга для дошкольника? Возможно. Читается быстро. Резкие слова? а вы ребенка изолировали от телевизора и разговоров на улице? я не привожу никаких параллелей. Книгу купила для себя, не для ребенка - эгоистично. Как минимум, она забавная. А все страшности появятся позже - и это тоже обещает быть интересным. PS кстати, жалующиеся на опечатки и ошибки в книгах - вы свои рецензии перечитываете? не всем, пожалуй, можно жаловаться.

PPS ребенку, конечно, не дам. Пусть читает другой перевод или оригинал.

31. с сайта: read.ru

Таки купил!)

Не планировал. Думал приобрести потом, когда все 7 книг будут изданы.

Но в интернете развернулись жуткие баталии по этому поводу.

Одни отзывы и споры в интернет-магазинах чего стоят.

Ну про обсуждения в группе "Махаона" вконтакте я вообще молчу)

В общем, решил прочитать и сформировать своё собственное мнение относительно перевода и редактуры обновлённого "Гарри Поттера".

Кстати, на лицо любопытный и противоречивый альянс: к противникам перевода Марии Спивак присоединились сторонники данного перевода, но противники редактуры работы Спивак, которые полагают, что редакторы перевод испортили.

Не знаю. Прочитаю и расскажу впоследствии о своей собственной точке зрения по указанному поводу.

Но читать буду не сейчас. Потом. Когда в этом переводе будут изданы все 7 книг.

Что можно пока сказать? Скажу по качеству издания.

Издание по качеству хорошее. Впрочем, как почти всё у "Азбуки Аттикус".

Обложка глянцевая. Лучше бы она была матовая.

Смутил корешок. Вернее не корешок, а сильно блеклый и мелкий шрифт названия книги и автора (фото загружаю).

Не читабельно совершенно. Но (!) возможно это сделано, чтобы потом, когда все 7 книг поставить в ряд, была видна картина ХогварЦа )

Шрифт замечательный. Крупный. Бумага офсет.

Имена.. Да имена.

Дурслей, Вольдеморт, Думбльдор, Огрид, Дудли, Страунс, Злотеус Злей, Струпик))))), Дрюзг, Хуффльпуфф, Вранзор...

Смущает, что в фильмах имена "росмэновские".. Путаница у молодого поколения, с переводами "Росмэн" не знакомого, возникнет в этой части однозначно. "

32. с сайта: read.ru

Уже неоднократно встречала споры по поводу этой книги, а точнее, её перевода. Его можно любить или ненавидеть. Тут уж личное дело каждого (важен и читательский вкус).

Лично для меня исковерканные имена героев, рядом с которыми я жила на протяжении долгих лет выхода книг, недопустимы. Может перевод РОСМЭН не идеален, но он во всяком случае будет лучше этого. "

33. с сайта: read.ru

Я как и многие жутко обожглась на этой книжке. Так ждала новое переиздание, и так разочаровалась увидев томик вживую.

Единственное, что в этом издании более-менее, так это обложка. Да, красивее, чем в старых изданиях Росмен, но и тут не без косяков. Особенно режет глаз молния на заглавной букве "П". Насколько гармоничнее смотрелась бы эта молния на "Г".

А уж перевод - это просто ужас какой-то. Это просто невозможно читать. Здесь в отзывах уже привели самые яркие примеры, но уверяю вас это - только капля в море. Вся книга в представлении Марии Спивак полностью преобразилась. Столько отсебятины и режущих слов лексических ошибок. А сколько грамматических и пунктуационных ошибок пропустила редактура! О том, как переведены имена я вообще молчу. Не знаю на что ориентировалась Спивак, но результат кошмарный. Я мечтала собрать второй комплект Гарри Поттера, чтобы оставить старый Росменовский на даче, но теперь понимаю - буду беречь свои десятки раз перечитанные экземпляры и дальше, пока издатели не предложили лучшего. И пусть у Росмена страшноватые обложки, зато с первых же строк их перевода погружаешься прямиком в любимую сказочную историю. А в этой книжке я с трудом продралась через первую главу - да так и закрыла книгу, никакого наслаждения от такого чтения не получаешь. "

34. с сайта: read.ru

Ах, не в переводе дело...

В том далеком году моему сыну исполнилось десять.

Обычный детский праздник, груда посуды на кухне, вечереет, детей уже разбирают и я, открывая - закрывая дверь, - а-ля Бузыкин: "гуд монинг, Билл, я готофф", - вдруг вижу перед собой не очередного родителя, а невесть откуда взявшуюся школьную подругу, с которой не виделись годами. Как ни в чём не бывало, она, не обращая на меня внимания, зовет именинника и протягивает ему толстенький том с малосимпатичным рисунком на обложке и абсолютно неизвестным именем автора. При этом моя подруга посверкивает глазами, подмигивает и вновь исчезает на пару лет... А через день сын начинает ходить за мной следом и ныть:"Мам, ты читала? Ну мам, ну ты прочитай! Ну мама..." Спятил, что ли, думаю, мой ненаглядный? В десять не переходный возраст, конечно, но нежности между нами кончились давно, и чтобы вот так заставлять меня читать понравившуюся ему книгу.... Заинтригованная поведением мальчика, (на подругу я давно махнула рукой), открываю нехотя "Гарри Поттера" и ... прихожу в себя только к четвертой книге, когда Джоан, видно, уже подустала и этот ошеломляющий эффект новизны сюжета, стиля, неповторимой фантазии несколько снизился.

Как пелось в прошлом веке: "Не повторяется, не повторяется, не повторяется такое никогда!"

А вы говорите "перевод"... При чем тут "перевод"...) "

35. с сайта: read.ru

Мне чрезвычайно неприятно писать об этом издании далеко не восторженный отзыв, так как я очень ждала его появления и до последнего надеялась, что в действительности книга окажется лучше, чем можно было ожидать, судя по ряду негативных рецензий в сети.

Но, увы, издание оказалось еще хуже. Мне не понравилось ровным счетом ничего, в том числе и расхваливаемые на все лады обложки. Я почему-то думала, что это издание будет в добротном матовом переплете, увеличенного формата. На самом деле - формат обычный, дешевый глянцевый переплет, "стекляшка". Если уж сравнивать с росмэновским изданием, то там обложки были не хуже, если не сказать - лучше. А уж про перевод и говорить нечего - этот просто "бульварный", а редакторская работа и вовсе отвратительная. Построение предложений бестолковое, даже для любительского перевода это плохо, а для профессионально подготовленного издания - недопустимо. Дело даже не в именах, а именно в тексте. Чего стоит одна только преувеличенно простая речь Хагрида- Огрида! Это немыслимо.

Кроме того, полным полно пунктуационных ошибок. Половина запятых отсутствует. Не корректура, а халтура.

Одним словом, это не издание, а недоразумение какое-то... "

36. с сайта: read.ru

Перевод непривычен. Имена исковерканы, и ужасно режут глаз при чтении любителям "Росмэнской" версии Поттера!!

Я думаю, что тем, кто уже читал перевод "Росмэна" не стоит читать данное безумие. Это просто чистое издевательство!
Данный перевод полюбить могут только те, кто в глаза ещё не видел перевода "Росмэн"!

Однако, отдам должное самому изданию, т. е. оформлению книги. Действительно, иллюстрация на обложке ни в какую не сравнима с обложкой росмэнской первой части Поттера, и бумага страниц куда более презентабельная.

Как уже было написано в отзывах ниже, идеально было бы совместить данную обложку и росэнский перевод.

С этим же переводом, считаю, никакая обложка не спасёт положения.

Оцениваю данную книгу в три звезды, да и те только из-за успешного оформления издания. "

37. с сайта: read.ru

Присоединюсь к мириадам негативных отзывов. Ещё как только этот чересчур вольный перевод появился в сети, подумала "Слава богу, что ЭТО не издали"... И вот, по прошествии нескольких лет... Этот самый страшный кошмар вылез наружу.

Удивительно, что решили всё-таки оставить в названии "философский" камень, а не "волшебный", как изначально было у Спивак. Да, своё "мастерство перевода" она начала показывать с того, что стала откровенно коверкать названия книг. Волшебный камень вместо философского, комната секретов вместо тайной комнаты, огненная чаша вместо кубка огня... Казалось бы, что такого? Но такой корявый перевод убивает наполненность и смысл. Да и, в конце концов, это "не по-русски" звучит.


А когда она и за имена героев взялась с таким же остервенелым энтузиазмом... В общем, текст оказался изуродован и впечатление от него тоже. Говорю это, как человек, прочитавший ГП и в переводе Росмэна, и в оригинале. Детям такое давать читать однозначно НЕЛЬЗЯ!

Чтобы не быть голословной, приведу в пример несчастного Северуса Снегга (в оригинальном звучании Снейп), который в переводе Спивак стал вдруг Злодеусом Злеем... Давайте посмотрим по сюжету, кто такой Северус? В первую очередь он - декан факультета Слизерин, на гербе которого изображена змея. По сюжету это один из самых сложных и неоднозначных персонажей. И Роулинг сознательно делает его имя таким "свистящим" и "шипящим". К тому же имеет место языковая игра: Snape - Snake (змея). Но зачем эта вся чушь, правда? Когда можно взять и от балды назвать его Злодеусом Злеем? Или может Забиякусом Забеем? В случае с переводом Спивак разницы никакой.

Да, безусловно, госпожа Спивак сделала себе "имя" таким скандальным переводом. Но невежество, эгоизм этого переводчика и желание быстро прославиться - лезет изо всех щелей и всех страниц."Отмоется" ли только такое имя, и такая "известность" - вот вопрос.

Хотя, безусловно, и у неё есть свои поклонники.

Мой совет только один: если Вы или Ваши дети ещё не читали Гарри Поттера в переводе Росмэна, то начинать знакомство с этим прекрасным волшебным миром с перевода Спивак - категорически НЕ СТОИТ. Однозначно испортите впечатление. "

38. с сайта: read.ru

Мне посчастливилось впервые прочесть Гарри Поттера, именно в переводе Марии Спивак. Поэтому могу уверенно сказать, что именно эта версия мне ближе всего, более того знаю многих людей, и в том числе детей, кому больше нравиться вариация Злодеус Злей, так как передает ярко передает характер персонажа, так же как и Думбльдор. "

39. с сайта: read.ru

Режущие слух имена и названия сводят ВСЁ остальное на нет. Менять привычные имена после 10 лет пристального внимания, большой симпатии читателей и зрителей - бред. Для меня это оказалось критично. Покупать не буду, спасибо за отрывок в сети.

Надеюсь, это издание провалится в продаже, и надеюсь, следом выпустят вменяемое.

Расстроена. Но верю в следующие книги.

"

40. с сайта: read.ru

Потрясающая ситуация конечно, когда книгу, которую никто не читал уже ругают за перевод.

Просто для справки. Это новый перевод книги под редактурой прекрасного переводчика и редактора множества потрясающих и сложных для перевода книг Анастасии Грызуновой. Так что прежде чем ругать, вы лучше купите и прочтите, чтобы хоть ругань была обоснованной, а не так... людей посмешить. "

41. с сайта: read.ru

Очень достойное издание, не чета Росменовскому по всем параметрам: красивая обложка, иллюстрированная Казу Кибуиши, качественный офсет (в отличии от ломкой серой-желтой газетной бумаги), нормальные верстка и размер шрифта, хорошая корректорская работа (я пока опечаток не заметила), а главное - хороший литературный перевод. Пожалуй, из всех, существующих на сегодня в Сети многочисленных переводов, вариант Маши Спивак может считаться оптимальным компромиссом между адаптацией истории на другой язык и сохранением смысла оригинала, а это всегда сложно сделать. В книгах Роулинг игра слов зачастую касается имен персонажей и перевод "говорящих" имен - изюминка, Фича, а не баг. Кроме того, опубликованный вариант был тщательно отредактирован и "вычищен" и несколько отличается от выложенного в Сети, так что не стоит в качестве переводческих ляпов цитировать электронную версию.

Для меня же самым печальным в истории переводов Гарри Поттера на русский язык стала случайно обнаруженная в Сети информация о том, что великая и великолепная Рената Муха, оказывается, хотела его переводить. Ещё живя в Харькове, она привезла из Канады первую книгу "Гарри Поттера", оценила потенциал, пришла в издательство, закупившее права, и предложила:"Давайте я переведу!". Ей ответили:"Не, нам бы побыстрее". Результат печально известен поттероманам (найдено в ЖЖ "Памяти Ренаты Мухи").

Вот это действительно обидно! "

42. с сайта: read.ru

Очень рада, что этот перевод наконец будет издан. Несмотря на забавный ляп в виде Злея и регулярное "у" вместо "а" в ряде имен собствнных, именно это переложение на русский язык получилось самым атмосферным и наполненным любовью к героям. Своим детям я закачиваю книги о Гарри именно в переводе Маши Спивак. Ждем седьмую книгу )) "

43. с сайта: read.ru

Увидела и ужаснулась! Как? Ну КАК можно было так испоганить "Гарри Поттера"? До чего ужасный перевод! Аж грустно стало, сердце кровью обливается(

Для нас, истинных поттероманов, это просто издевательство! Великолепный роулинсовский текст превратить в такое! И если мы, фанаты, знаем о лучшем тексте, то представьте, если ребенок прочитает в качестве знакомства ЭТО издание!

"Гарри Поттер" достоин лучшего, нежели такой перевод... Вот как всегда, видимо. Хотели как лучше, а получилось как всегда. Если хотели что - то нового, то лучше бы просто переиздали уже существующую книгу в другом оформлении....

Не давайте детям в руки эту книгу... "

44. с сайта: read.ru

Вы не представляете, как я ждала переиздания моего любимого "Гарри Поттера". Новые обложки, новый перевод... Однако сие издание отвратительно с какой стороны не посмотри. За исключением, быть может, только обложки, да и та не без изъянов. Работа без сомнения талантливого японца, имени которого я не помню, к сожалению, впервые появилась на американских изданиях. Она безусловно хороша. Но вы посмотрите на шрифт на этом издании. Молнию зачем-то у буквы "П" сделали, а не "Г". Понимаю, что так в оригинале, но вы сами видите, чем наши "П" и "Г" отличаются от английских, и в чем подвох.

Далее переходим к внутренностям книги. Точнее - к переводу. Печально известному пересказу Спивак. Именно ПЕРЕСКАЗУ. Вы встретите Думбльдоров, ЖукПуков, муглов, Долгопоппов и пр. ересь бездарного переводчика (чит. пересказчика), у которой даже образования специального нет! (Она инженер-математик.)

Для этого издания перевод, который доступен в сети уже с десяток лет, конечно, подредактировали. ОДНАКО у редактора явные проблемы с русским языком: "шея удвоенной длины", "выходящие туда-то совы", "покорно благодарим" в несвойственном данному выражению контексте и многие-многие другие маразмы. НИ В КОМ СЛУЧАЕ нельзя допускать к данному изданию детей! В противном случае не удивляйтесь, что русского языка они знать не будут, и школу обвинить в этом у вас не получится.

Вот провалится издательство в продажах (а я очень надеюсь, что так и будет), тогда одумается. "Боссы" думают кошельками и только ими (что собственно не удивительно, они ж бизнесмены), и повлиять на них может только подобная неудача. (Всего где-то 10% от целевой аудитории были рады Спиваковскому переводу. Это и так книгу ну никак не окупило бы, а теперь, когда стало известно, что и Спивак переврали, они тоже отпадают.) Издательству придется что-то кардинально менять, и только тогда оно услышит нас, поттероманов, которые на протяжении нескольких месяцев пытались добиться от издательства адекватности, но оно упорно молчало и забило на своих читателей.

Вы предупреждены! Не тратьте свои деньги и разнесите весть по миру, так сказать.

(Сканы реальных первых страниц книги, предоставленных самим издательством, можно увидеть, наверное, в любой группе о Гарри Поттере, и убедится в этом ужасе самим.) "

45. с сайта: read.ru

Это издание - издевательство над читателями. Такой перевод стыдно давать читать детям. И дело не только в исковерканных неумелым переводчиком именах, но и в корявом языке: "совы выходят", "шея удвоенной длинны" - это не по-русски. Кошмар одним словом.

Негодование любителей Поттера уже зашкаливает на всех сайтах. Надеюсь, что продажи этого издания провалятся и кто-нибудь наконец сможет издать нормальный перевод без Зелиусов Злеев, Думблдоров и других ужасов. Всё, что можно сказать положительного - это обложка. "

46. с сайта: read.ru

Ужасный перевод ещё хуже чем у Росмэна. Кто захочет купить сначала прочитайте в инете перевод этого автора. Зовут её Спивак Мария. Там нет привычного Северуса Снейпа, там он Злодеус Злей, все имена в прочем исковерканы ещё хуже чем в предыдущем издании. "

 

Фото из книги

 
 

Об авторах книги " Гарри Поттер и Философский камень"

 

На этой вкладке вы найдете информацию об авторе (или авторах) книги " Гарри Поттер и Философский камень". Это может быть подробная биография писателя или только какие-то отдельные факты из его жизни. К сожалению, о некоторых авторах (как правило, молодых) нам известно очень мало или совсем ничего не известно.

Особое внимание мы уделили поиску фотографий писателей, ведь всегда интересно увидеть человека, который создал понравившееся (или не понравившееся :) вам произведение или написал книгу, о приобретении которой вы сейчас размышляете.

  1. Роулинг Джоан Кэтлин
 

Роулинг Джоан Кэтлин

 

Джоан Кэтлин Роулинг (род. 31 июля 1965) — популярная английская писательница, автор серии (1997—2008) романов о Гарри Поттере.

Ролинг окончила Эксетерский университет со степенью бакалавра по французскому и классической филологии. После смерти матери в 1990 году Джоан уезжает в Португалию в качестве преподавателя английского языка.

После неудачного брака Ролинг возвращается на родину с дочкой Джессикой и планами окончить роман, идея которого возникла у нее еще до поездки в Португалию. Тогда, дожидаясь поезда из Манчестера в Лондон, по признанию писательницы, в ее сознание «пришла полностью сформированной» идея романа о мальчике, посещающем школу волшебства.

В декабре 1993 года Роулинг с дочерью и тремя главами Гарри Поттера в чемодане переехала в Эдинбург (Шотландия), чтобы жить рядом с сестрой.

В 1995 году Роулинг закончила свою рукопись романа «Гарри Поттер и философский камень». Книга была отправлена в двенадцать издательств, и все они ее отвергли. Год спустя она, наконец, получила зеленый свет от редактора Барри Каннингема из лондонского издательства «Блумсбери».

В июне 1997 года Блумсбери опубликовал «Философский камень» с начальным тиражом в 1000 экземпляров. В первый год после публикации книга получила несколько наград, а в 1998 году вышла в США.

Продолжение романа, «Гарри Поттер и Тайная комната», было опубликовано в июле 1998 года. В декабре 1999 года вышел третий роман, «Гарри Поттер и узник Азкабана».

Четвертая книга, «Гарри Поттер и Кубок огня», была выпущена одновременно в Великобритании и США 8 июля 2000 года. В Великобритании в первый день было продано почти 400 тысяч экземпляров, а США за первые 48 часов — три миллиона.

Пятую книгу, «Гарри Поттер и Орден феникса», Роулинг писала три года. Шестая, «Гарри Поттер и Принц-полукровка», была выпущена 16 июля 2005 года и разошлась в количестве девяти миллионов экземпляров за первые 24 часа.

Последняя книга о Гарри Поттере, «Гарри Поттер и Дары Смерти», была выпущена 21 июля 2007 года. В первый день в Великобритании и в США было продано 11 миллионов экземпляров.

Ролинг также является автором нескольких романов для взрослой аудитории и пишет книги о вселенной Гарри Поттера, в числе которых «Сказки барда Билля», «Фантастические звери и места их обитания» и «Квиддич с древности до наших дней».


На этой вкладке мы стараемся собирать различную полезную информацию из интернета о книге Гарри Поттер и Философский камень". Например о том, где эту книгу можно почитать бесплатно онлайн: причем это может быть ссылка на чтение самой книги, или на какое-то произведение, опубликованное в этой книге, или на другое издание этой книги.

Также мы стараемся находить и публиковать ссылки о том, где ее можно скачать бесплатно и в хорошем качестве на компьютер, планшет, смартфон, iPhone, iPad или другое устройство. Мы стараемся также выкладывать здесь ссылки на подробные обзоры книги (если таковые имеются) и на какую-то другую интересную информацию о ней.

К сожалению, этот раздел пока заполнен не для всех книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но он постоянно обновляется и наполняется новыми полезными ссылками.

  1. Гарри Поттер и Философский камень читать онлайн бесплатно: http://litrus.net/book/read/101420(цена: 0.00)
  2. Гарри Поттер и Философский камень читать онлайн бесплатно: http://likebook.ru/book/view/194142/?page=1(цена: 0.00)