Последние комментарии:
1. "<input type="password"></input>" ... читать
 
2. "<input type="password"></input> ... читать
 
3. <input type="password"></input> ... читать
 
4. ... ... читать
 
5. &#12644; ... читать
 
6. https://telegra.ph/shkola-38-g-taganrog-uchitel-goda-bobneva-oksana-ivanovna-otzyv-07-04 ... читать
 
7. &#128546; ... читать
 
8. &#128546; ... читать
 
9. &#128546; ... читать
 
10. https://school14spb.ru/ ... читать
 

Наши партнеры:
Последние комментарии:
11. google.com ... читать
 
12. . . . . . ... читать
 
13. <a href="https://techplanet.today/post/ver-fall-2022-pelicula-completa-online-en-espanol-y-l ... читать
 
14. ... ... читать
 
15. Если оскорбляют , то за дело. никогда ни один учитель не оскорбит, если учиться, поведение хорошее и ... читать
 
16. Учителя оскорбляют учеников. ... читать
 
17. Ужас! ... читать
 
18. Много десятилетий разлетались ученики-птенцы Паданской средней школы из родного гнезда в разные края ... читать
 
19. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 
20. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 

 


На этой странице представлена подробная информация о книге "Гарри Поттер и Тайная комната"

Автор (авторы): Роулинг Джоан Кэтлин

Гарри Поттер и Тайная комната

Отсутствует
Автор: Роулинг Джоан Кэтлин
Издательство: Махаон
Серия: Гарри Поттер
Ваша цена: 486 руб.
Год выпуска: 2014
Аннотация к книге: Любимая книга всех поколений Волшебство продолжается! Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха. Книга, сделавшая Дж.К. Роулинг самым читаемым писателем современности. "Гарри Поттер и Тайная комната" - история продолжается. "Перевод Маши Спивак... обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства "Росмэн". Власть "На книгах Дж.К. Роулинг про Гарри Поттера выросло целое поколение. Самый
ISBN (уникальный код книги): 978-5-389-07781-2

На этой странице представлена подробная информация о книге "Гарри Поттер и Тайная комната". Например, здесь вы сможете найти:

  1. Биографию авторов книги ( Роулинг Джоан Кэтлин)
  2. Фотографии страниц книги
  3. Отзывы и рецензии о книге " Гарри Поттер и Тайная комната", опубликованные на разных сайтах в интернете
  4. Отзывы о книге " Гарри Поттер и Тайная комната" посетителей сайта readik.ru
  5. Информацию о том, где можно читать книгу бесплатно онлайн, скачать книгу бесплатно для iPad, iPhone, Android, а также других планшетов и смартфонов, скачать книгу на персональный компьютер. Эта информация собрана для большинства книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но, к сожалению, пока не для всех. Данные постепенно собираются.

и другие данные.

 

Отзывы о книге " Гарри Поттер и Тайная комната" в интернете

 
1. с сайта: labirint.ru

Не покупайте это издание, перевод ужасный!!! Более не качественного издания я еще не видела: опечатки по тексту, переврали все имена, косноязычная речь.

2. с сайта: labirint.ru

Книги о Гарри Поттере никогда не перестанут увлекать в свой волшебный мир миллионы читателей.

Лично мне всегда нравились эти книги, они для чтения подойдут как и детям, так и взрослым. НО перевод этой книги ужасен

3. с сайта: labirint.ru

Перевод жуть. Все.

4. с сайта: labirint.ru

Ужаснейший перевод, хуже не бывает. Надо же было погубить прекрасные книги про Гарри Поттера данному переводчику? Я удивляюсь - уже давно всем известен предыдущий перевод, вышли все фильмы, имена героев известны всем от мала до велика. Так нет же - надо было сделать книгу пратически нечитаемой с неизвестными именами и дурацкими названиями. Мой ребенок очень увлекся Гарри Поттером, но дома были не все книги в старом формате. Долго ждали, когда выйдет "Гарри Поттер и Тайная комната", купили её и очень пожалели. Он плевался, не стал читать книгу, хотя пытался неоднократно, попросил не покупать больше книг в этом переводе, хотя у нас ещё нет 2-х книг. Очень жаль, что в предыдущем переводе они уже не выходят.

5. с сайта: labirint.ru

Муглофил??? Ну я уже не знаю, плакать или истерично смеяться.....В таком случае беднягу Хагрида следовало бы зоофилом назвать, вот он, перевод близкий к оригиналу...

А всех поттероманов поттерофилами что ли...

Нет больше слов.

6. с сайта: labirint.ru

Ну что же, вторая книга Гарри Поттер в издании издательства "Махаона".

За прекрасной внешностью, скрывается перевод Марии Спивак, которые поражает и убивает.

Текст второй книги по сравнению с первой (гоп-компания Лили Поттер, профессор Самогони, профессор Страунс) выглядит более и менее.

Но и в этой книге вы найдете перлы. Например, муглофил Артур Уизли, Дракучая ива, Вскипидрин, Сверкароль Чаруальд и т.д.

Насчет оформления книги претензии вообще нет. Прекраснейшие иллюстрации (почему российские издательства выбирают обложки Scholastica?), сама бумага, шрифт.

Но у издания есть одна проблема: редакция госпожи Грызуновой и перевод "великой" Марии Спивак.

P.S. Интересно останется ли в "Узнике Азкабана" интереснейший магазин "Дашиша и ГАШИША"?

7. с сайта: labirint.ru

Ну что же, вторая книга Гарри Поттер в издании издательства "Махаона".

За прекрасной внешностью, скрывается перевод Марии Спивак, которые поражает и убивает.

Текст второй книги по сравнению с первой (гоп-компания Лили Поттер, профессор Самогони, профессор Страунс) выглядит более и менее.

Но и в этой книге вы найдете перлы. Например, муглофил Артур Уизли, Дракучая ива, Вскипидрин, Сверкароль Чаруальд и т.д.

Насчет оформления книги претензии вообще нет. Прекраснейшие иллюстрации (почему российские издательства выбирают обложки Scholastica?), сама бумага, шрифт.

Но у издания есть одна проблема: редакция госпожи Грызуновой и перевод "великой" Марии Спивак.

P.S. Интересно останется ли в "Узнике Азкабана" интереснейший магазин "Дашиша и ГАШИША"?

8. с сайта: labirint.ru

Не буду влезать в дискуссию и обсуждать тонкости перевода. Скажу лишь, что все переводы имеют право на существование и у каждого есть как поклонники, так и противники. Если говорить конкретно обо мне, то дома есть росмэновская версия поттерианы, и в дополнение к ней покупаю махаоновскую. Пусть будет два варианта, а дети сами разберутся, что им понравится больше. Странно, по другим книгам и переводам такой ярой дискуссии нет, такое впечатление, что она всего лишь искусно срежиссирована. Вопрос: кем и для чего? Об этом можно лишь догадываться.

9. с сайта: labirint.ru

Эх, нет, все-таки, перевод М. Спивак - пусть и обезображенный ужасной редакцией, - все равно лучше, чем росмэновский. И имена собственные для меня - вполне привычны, и любимы. Потому как предпочла в свое время росмэновскому переводу именно этот. Вот интересно: существуют же у фильмов "полные, режиссерские версии", может, издательство пойдет навстречу поклонникам Гарри Поттера и Марии Спивак, и издаст ее "полный" перевод, а не "детскую" отредактированную версию перевода? Я была бы просто счастлива! А племянник перечитал бы книгу, наверное, уже по восьмому разу...

О книге. Издание качественное, обложка порадовала, читается легко - шрифт замечательный. Детям лет с 12 - самое то!

10. с сайта: labirint.ru

Тут уже много отзывов на эту книгу. Меня удивляет, как Махаон, который выпускает действительно хорошие книги, вдруг выпустил ТАКОЕ?! Без попутал, не иначе... Ругательных слов в книге куча - и это предлагается детям?! Имена... это же просто ужас какой-то! ЗАЧЕМ перевели и исковеркали этим переводом имена?! Если уж пошла такая пляска - то почему Гарри Поттер не стал Игорем Горшковым или Гариком Гончаровым? Бедняга Снейп/Снегг вообще в не-пойми-кого превратился... Грустно.

Конечно, лучше читать вообще в оригинале. Но не все могут. Особенно дети среднего школьного возраста, на которых книга вообще-то и рассчитана. Так что если уж перевод - то Росмэновский. Там тоже не идеально, но в разы лучше перевода Спивак.

11. с сайта: labirint.ru

Поначитался отзывов... В предыдущем издании такого ужаса НЕ БЫЛО !

Переиздайте книгу, не позорьте автора :-(

Что больше всего поразило: ""Махаон" – издательство, которое выпускает ассортимент качественной книжной продукции для домашней библиотеки и выделяет детскую литературу как приоритетное направление.

Подробнее: http://www.labirint.ru/pubhouse/85/"

Детская литература, говорите? Я специально пролистнул новое издание в магазине... Это тихий ужас.

Знаете, мне очень повезло, что у меня на полке все книги о Гарри Поттере издательства "Росмэн". Остальным остаётся посочувствовать... Такой перевод лучше и вовсе не читать. Лучше подождите новое издание или купить электронную версию книги и читайте её с удовольствием на электронке или компьютере...

12. с сайта: labirint.ru

Мне нравится перевод от Марии Спивак.

Я не читал перевод от "Росмэн", но смотрел фильм и когда читала первую книгу от Махаон сначала было не привычно. Перед тем как купить эту книгу я "полазил" в интернете и нашёл такую мысль:

"Перевод Маши Спивак — четыре книжки семитомной эпопеи — обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства «Росмэн»."

По замечанию журнала «Власть»

После этого я прочитал несколько глав в эллекторонном виде и просто влюбился в её перевод и теперь буду собирать набор книг "Гарри Поттера" от "Махаон".

Люди которые пишут что "перевод Спивак плохой" читали перевод от "Росмэн" который переводили наспех и к которому все привыкли и были рады "хорошему переводу". Я не читал перевод от"Росмэн" и не собираюсь.

И прежде чем написать что-то плохое об переводе сначала надо подумать чем говорить что-то плохое в адрес переводчика

13. с сайта: labirint.ru

Чудовищный перевод... мало того, что Дадли превратился в Дудли, а маглы в муглов, Клювокрыл в Конькура, а Северус Снейп стал ЗЛОДЕУСОМ ЗЛЕЕМ... так еще и скверных словечек ваши дети нахватаются, читая этот "перевод"... Промт, откровенно говоря, переводит лучше.

Не портите впечатление от книги - купите "Росмен", там есть свои спорные моменты, но их в разы меньше и они не столь чудовищны.

14. с сайта: labirint.ru

Хотелось бы понять, что же называется взвешенным анализом?

Может быть, восторженные возгласы : ''На сегодняшний день, именно это издание "Гарри Поттера" является лучшим''???

Цитата: "Перевод имен и названий мог быть другим или отсутствовать полностью, но он существует, более того, уже давно аргументирован переводчиком... "

Ну так приведите нам аргументы по поводу профессора Злея!

Если они есть конечно...

А может быть вам известно, что же будет в 7 книге в связи с этим, откройте же нам тайну?

Может быть, мы чего то не знаем? Кроме общих восторженных слов об этом издании, есть еще что-то?

15. с сайта: labirint.ru

кошмар!.. вы меня, конечно, извините, но для СРЕДНЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА такие слова как задница, сбагрили и иже с ними в художественную литературу запихивать... это как-то слишком!!! А потом удивляться почему в семье бытлятинка растет, русского языку совсем не знающая... но русско-матерным владеющая в совершенстве. Читала отзыв, что книга стала смешнее. Это хорошо! Но: это мы ждали каждую новую книгу, а у наших детей все уже есть - только читай! Вот ведь реально смешной момент, когда Дамблдор умер, Добби был убит, когда битва шла в Хогвартсе... Я задыхалась от слез и обиды на автора за то, что она убила всех этих прекрасных персонажей (пусть и в не самом лучшем РОСМЭН переводе), а моя дочь получается будет смеяться, потому что вокруг трупов прыгают "шокогадушки"... Слава Богу, что книги в РОСМЭН у меня есть. От таких "веселых" переводиков я лучше детей своих поберегу.

16. с сайта: labirint.ru

Не понимаю, почему вы предпочитаете разгромную критику взвешенному анализу? Почитаешь все эти негативные отзывы и такую страшную картину рисуешь...

Возможно, некоторые места в тексте могли быть лучше, но они отнюдь не ужасны, возможно, перевод имен и названий мог быть другим или отсутствовать полностью, но он существует, более того, уже давно аргументирован переводчиком...

Я к тому, что легче всего сказать все плохо и важно поставить кол. На сегодняшний день, именно это издание Гарри Поттера является лучшим, хотя бы только потому, что оно не повторяет ошибок «Росмена».

17. с сайта: labirint.ru

согласен с вышеизложенной критикой по поводу перевода + заметна явная нелюбовь к русскому языку. Жуть..

Ищите в ином переводе, ну, или читайте оригинал)

18. с сайта: labirint.ru

Некоторые хвалят эти книги за дешевизну, но не могу здесь не вспомнить бессмертные слова Омара Хайяма :

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.

Два важных правила запомни для начала:

ТЫ ЛУЧШЕ ГОЛОДАЙ, ЧЕМ ЧТО ПОПАЛО ЕСТЬ,

И ЛУЧШЕ БУДЬ ОДИН, ЧЕМ ВМЕСТЕ С КЕМ ПОПАЛО!

Я и многие другие поклонники великой Роулинг готовы заплатить в несколько раз больше за качественное издание, а нам предлагают по дешевке купить "китайскую низкопробную подделку", зато в красивой обложке. Но мы же не на барахолке, в конце концов!

19. с сайта: labirint.ru

Ну ладно с именами, хорошо, видение переводчика, имена - дело трудное. Хотя я сторонница того, что имена не переводятся, а используется транслитерация, но все-таки перевод Росмэна был в этом плане более-менее удачным.

Но как быть с отвратительным литературным языком ? Повторы, какие-то жаргонизмы (гоп-компания...это что, етижи-пассатижи, кучка волшебников на кортах с семками и пивасиком обсуждают трындец Воландеморта и в натуре Потный Волдика кокнул???), отвратительные обороты, абсолютно бедный язык, проблемы с пунктуацией (не надо заливать про работу корректоров, не знаешь русского языка, не берись писать/переводить, не вали все на корректоров несчастных, у них таких горе-авторов миллионы)? Как с этим всем быть? Как это вообще пропустили?

Когда уже издательства перестанут путать интернет, где фанатский перевод для того и делается, чтобы не ждать приличного, а прочитать вот-вот и нормальный художественный перевод? Для кого эта книга? Для студентов-филологов в качестве наглядного пособия найди в одном предложении 4 ошибки и запомни, как не надо делать?

Что за дурацкие поля? Половина страницы - чистое место О_о. Это стих, что ли, чтоб его так печатать? Читать же невозможно, сломаешь не только глаза, но и мозг.

В общем, красоты здесь - одна обложка. Рекомендую распечатать нормальный перевод, сшить, отодрать обложку и приклеить, потому что иначе это нечитаемо.

20. с сайта: labirint.ru

Как я рада, что здесь рецензии! А я то уже думала покупать, решила- что это переиздание ))) Но с таким переводом брать, естественно не буду.

21. с сайта: labirint.ru

Мой вердикт - Не Роулинг тут ни разу!

22. с сайта: labirint.ru

Зашла сегодня в книжный полистать сие «произведение»… И смех, и грех…

Глава третья – «Burrow» (англ. Нора). Внезапно «Гнездо». Это адекватный перевод? Уизли, которые Хорьковы по-русски, живут не в норе, а… в гнезде?

«гадюка Мундугнус Флетчер» – так говорит мистер Уизли? Гадюка?

«…мистер Уизли громко хлебнул из чайника» – тогда как в оригинале он groping for the teapot, т.е. закрыв глаза, нащупывал чайник на столе (чтобы культурно налить чай в чашку, а не хлебать прямо из чайника, да еще и «громко»).

Насколько это адекватно?

«ключи-скукожики»? там, где у автора просто и незатейливо (затейливость там в идее, а не в названии) – shrinking key – «уменьшающиеся ключи»?

«…нашлась кое-какая мерзость»? Когда у Роулинг: «нашлись неприятные вещи» (можно и политературней сказать, но зачем скромного мистера Уизли ругаться-то заставлять?)

«– Ты нашел что-нибудь, пап? – Да не особенно..»

Не особенно нашел? Это на каком языке?

«кто так маялся дурью», «для потехи над муглами»…

«наши с вами сородичи…». Волшебники – не национальность :)

Это только на одной (!) странице.

А на следующей – миссис Уизли замахивается на мужа кочергой, как мечом! Ого-го!

В оригинале – она ее всего лишь сжимает ее, как меч. Вот где фантазия-то. Росмэну и не снилась.

Когда Дурсли репетируют званый ужин тетя Петуния говорит, что Мейсоны «влюбятся» в Дадли. Взрослые дядя и тетя в маленького мальчика? Чем не угодили слова: он им понравится, они им очаруются, да даже «полюбят»?

И особо впечатлили меня лично: книга Локхарта, пардон, Чаруальда, – «Единение с йети» (о, представляю себе), «мандрагошки» (ничего не напоминает?), слова Хагрида «Чаруальд… балаболил как бодался с баньши». Не говоря уж о том, что вряд ли с баньши можно бодаться, избавиться от неуместного повторения слов на одну и ту же букву – одна из задач редактора. Тут же редактор их добавляет… И, думаю, из последней цитаты никто не поймет, что на самом деле Локхарт «похвалялся/врал, как изгнал баньши из какого-то города».

Господа «хвалящие», ну приведите уже ну хоть один, ну хоть самый завалященький пример какой-нибудь удачной фразы, а? Ну хоть что-то же вам понравилось в переводе? Так покажите нам – что?

А то кидаться словами типа «он самый хороший и фсе!» – каждый может.

23. с сайта: labirint.ru

Моё мнение: книга нормальная. Перевод достаточно качественный для людей, не зацикленных на поклонении прошлому изданию.

Да, в переводе встречаются места, которые можно было перевести по-другому. Может быть, тогда было бы лучше. Но, по крайней мере, перевод абсолютно адекватен оригиналу. Ребята, кто хвалит "росменовский" перевод - вы вообще тот-то перевод с оригиналом сравнивали? Там же целыми абзацами текст, полностью придуманный переводчиком. Там от Роулинг вообще мало осталось. Особенно в первых, наверное, четырёх книгах. Далее получше пошло - видимо тогда только поняли потенциал и стали деньги выделять.

Уверен на все сто: если бы все раньше читали этот перевод, а теперь вдруг вышел бы "росменовский", возмущений было бы не меньше, а скорее всего и больше. Причём в основном возмущались бы те же самые люди.

Книги, на самом деле, продаются по небольшой для себя цене. Рекомендую не знакомым с серией людям не вестись на вал отрицательных отзывов, а всё же самим прочитать одну-две книги. А кто раньше читал, конечно, переучиваться будет сложно - тут я не знаю, что посоветовать.

Ещё замечу, что в данном издании отличные картинки на обложке каждого тома: по моему мнению - вообще лучшие из существующих сейчас. Внутри самих книг иллюстраций нет.

Это вторая книга о Гарри Поттере. Ниже ссылка на первую книгу.

24. с сайта: labirint.ru

Характерное, кстати сказать разраничение - полярное - покупательское разраничение.

"Одни" - купили и хвалят. Причем испытывают недобрые чувства по отношению к тем, кто высказывает свое "неприятие" перевода М.Спивак и "Махаона".

"Другие" - не хотят покупать и ОБЪЯСНЯЮТ почему.

Например тем, что неудачно "сделаны" имена героев, употребление лексики на грани с бранной, неправильное словоупотребление.

Мне тоже показалось, что Роулинг покалечил Махаон и М.Спивак.

И я не хочу покупать книгу именно по тем самым причинам -

- неоправданно много внесено в книгу нарочито грубых и БРАННЫХ слов,

- слов активного хулиганского сленга,

- неверное смысловое употребление слов "близких по значению" но не заменяемых,

- неудачный выбор имен персонажей.

Неужели можно чем-то "ОПРАВДАТЬ" такое безобразие?

Нет!

Роулинг - покалечили Спивак и Махаон.

Однако, вот аннотация к книге

Аннотация к книге "Гарри Поттер и Тайная комната":

<,...>,

"Гарри Поттер и Тайная комната" - история продолжается.

"Перевод Маши Спивак... обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства "Росмэн".<,...>,"

- это ведь кто-то от издательства Махаон - беспардонно порочит перевод "Росмена" в своей аннотации.

Позорище! "Сам себя не похвалит, никто не похвалит"!? Так еще "сам" - буду охаивать то что было "до". Позор!

Вы, те кто будете покупать ЭТИ книги и "советовать другим купить" - всегда помните о том, что

И Гарри Поттер - особенный мальчик, возвышенный, честный, сильный духом.

И МакГонагалл - это не просто преподаватель, это "образец" - педагога.

Переводчик Спивак ОБЯЗАНА была "это" сохранить.

Но этого нет в ее переводе!!!!!!!!!!!!!!

Хогвартс - это школа в общем-то элитарная. Преподаватели и её ученики ощущают свою "особость", хотя им свойственны обычные человеческие (магловские) - чувства, эмоции и поступки.

Конечно, тем кому не с чем сравнить, или нужны книги "о приключениях Гарри", или понравилась обложка - могут и купить.

Самое главное, что бы не было РАЗОЧАРОВАНИЯ от покупки, от потраченных денег.

Собственно - ведь эта те самые ЦЕЛИ с котороми мы высказываем тут свои мнения и рассуждения - ПОРЕКОМЕНДОВАТЬ то что МЫ ЛЮБИМ и указать на то что мы НЕ ЛЮБИМ, объяснить "почему не любим".

Ничего личного.

Не претендующие на истину мнения, и без желания обижать других.

===========================

Кстати, вот из перевода Данте, например безнадежно устарел перевод Д. Мина.

А перевод Лозинского - пока еще остается лучшим, полным, созвучным итальянскому.

Однако ж, одну цитату из Данте "мы все помним" по Д. Мину.

Это было его "творческой удачей".

Это цитату я и привожу здесь, вместе с оригиналом текста и переводом Лозинского - для сравнения!!!!!!!

Lasciate ogni speranza, o voi ch’intrate. (Данте Алигьери: Inferno, Canto III, 9)

Оставь надежду, всяк сюда входящий. (Дмитрий Мин)

Входящие, оставьте упованья. (Михаил Лозинский)

Оставь надежду, чрез меня идущий. (Александр Илюшин)

Причем "упованья"-то не плохи.

На Господа уповаю...

Но оставить "надежду" перед входом - это сильнее.

Откровенно неудачен "пересказ с Лозинского" получился у Илюшина. "Оставь надежду чрез меня идущий" - это и впрямь "как оставить одежду в гардеробе" - а потом за ней зайти... А у Данте-то ТОЛЬКО сам Данте идет "через" Ад... Остальные грешники исключительно "входят и остаются там навсегда и без Надежды на прощение", но никак не "идут через".

Это непонимание Илюшиным "сути" нахождения грешников в Аду. А от непонимания вся дальнейшая ерунда... и итог - творческая Неудача.

А Илюшин много времени потратил на этот перевод с 1980 по 1995...

Как и Маранцман в 2006 году такую же халтуру пустил гулять по свету...

25. с сайта: labirint.ru

Отвратительный перевод заставляет в ужасе ставить книгу на полку в книжном, едва раскрыв ее наобум и прочитав пару абзацев. Неверный перевод имен/фамилий/названий, извращенный, взятый с потолка - это еще пол-беды. Еще хуже стиль, а точнее, смешение совершенно несмешиваемых стилей. Недопустимые в подобном жанре жаргонизмы, подростковый грубый лексикон. Роулинг бы застрелилась, если б понимала, во что превратили ее произведение.

Росла на переводе Росмэн- адекватный, читабельный перевод. Приятный глазу. Язык не заплетается, когда читаешь вслух ребенку.

Помимо прочего, очень многие фамилии, заклинания и названия имеют свою расшифровку в магическом мире, свое важное значение, место. Символизм имен, представленный Роулинг и имеющий место у Росмэн, тут отсутствует напрочь.

Не вижу смысла в выходе этой книги.

26. с сайта: labirint.ru

Я купила и не жалею!А где уверенность в том,что перевод РОСМЭН был правильным на все 100%.

Прочла уйму негативных отзывов перед тем как купить новое издание,и все они сходились к тому,что неправильно по их мнению переведены имена героев и содержание.У РОСМЭНа куча бредовых ошибок в переводе и ничего,почти 10 лет,если не больше его покупали и читали.Кстати,критиковали еще больше,чем МАХАОН.Но стоило только появится переводу М.Спивак,так на него вылили столько грязи,что ни в сказке сказать, ни пером описать...

Более того,некоторые пишут,что первая часть была полнейшим крахом,но если бы следили за СМИ,то знали бы,что продажи первой части ГП издательства МАХАОН побили все рекорды.Можно написать хоть миллион негативных отзывов,книгу все равно будут покупать.

Наилучший вариант -читать в оригинале, если конечно Вы знаете язык.Только так можно полностью проникнуться историей.Могу сказать с полной уверенностью,что у РОСМЭН это был даже не перевод,а урезанный до крайности пересказ.Если Вы истинный поттероман,то читать можно в любом переводе,не важно это РОСМЭН или МАХАОН.Повторюсь,что все негативные отзывы были именно по поводу перевода имен и оглавления книги.Да и потом,мнение большинства основано на фильме,т.к. каждая последующая книга была представлена нам в определенном видении режиссеров и переводчиков.Никто не скажет с полной уверенностью,что именно так,а не иначе оно должно было быть.В свое время я прочла все 7 книг,но в бумажном варианте не приобретала.Сейчас же решила собрать всю коллекцию и не важно от какого издательства.Даже через столько лет читая книгу я на автомате заменяю имена на те,которые устоялись в моем мозгу.Это не проблема.Если Вам действительно нравится эта книга,то думать нечего.Тем более в наше время очень сложно найти качественный перевод зарубежной литературы.

27. с сайта: labirint.ru

А у меня ассоциация шокогадушек с гадкими шоколадками...отрава в общем:))

И рекомендовать книгу, в которой употребляются слова идиот, придурок, сволочь и многие другие, которые тут уже 100 раз цитировали до меня, ДЕТЯМ С 6 ЛЕТ???

Эта книга скорее для взрослых, которым хочется почитать про дяденьку Злея-бармалея, впадая в детство грудничковое, но в то же время читая книгу со словами, указанными выше. Это вроде как сказка для взрослых, мало имеющая отношение к исходному материалу, бывшему ранее у Роулинг РОМАНОМ.

28. с сайта: labirint.ru

Заказав первую часть, я отказалась от заказа, потому что, судя по резко отрицательным рецензиям, перевод Спивак - что-то сродни казни египетской. Спустя время все же заказала повторно, прочитала... и осталась в ВОСТОРГЕ! Да, перевод сильно отличается, да, в некоторых случаях заменены имена, НО Во-первых, эта книга изначально писалась для детей младшего возраста, и перевод Спивак достаточно забавен, во-вторых, он куда лучше передает замысел Роулинг относительно имен, названий и терминов. Лично мне шокогадушки куда милее шоколадных лягушек и неизменно вызывает улыбку. Вторая книга продолжает эти традиции, и я, человек, явно страдающий поттероманией, признаю этот перевод столь же достойным, как и Росмэна. Просто не нужно сравнивать, и воспринимать как совершенно новую историю. Выбирая между двумя переводами для чтения дошкольнику, я бы отдала предпочтение переводу Спивак. Я ни на минуту не пожалела, что к своей коллекции приобрела и издания от Махаон. Книгу читала с улыбкой на лице и получила от нее массу удовольствия. Кстати, если изначально Огрид вместо Хагрида неприятно режет глаз, то к концу книги этот вариант имени кажется более подходящим.

29. с сайта: labirint.ru

Безумно красивые обложки.

Но на этом для меня все заканчивается.

Я читала Гарри Поттера в переводе Росмен и пусть там и есть куча ошибок, которые видят заядлые Поттероманы, но там все очень культурно, читабельно и нет никаких смысловых ошибок.Читать текст легко и приятно, тут же что ни слово, то повергает в шок.

Авторский перевод, ладно, но зачем культурную речь менять на подворотную, что делает текст неприятным и нечитабельным?

Остальное на вкус.Я бы предпочла перевод Росмена или максимально близкий к оригиналу.

30. с сайта: labirint.ru

Обычно я не пишу отрицательных рецензий, но сейчас сил терпеть уже нет, напишу. Лично я бы не хотела, чтобы мои будущие дети ознакомились именно с этим переводом. Переводы Марии Спивак + такая ужасная редактура совсем никуда не годятся, это мое мнение - полное смешение стилей, синтаксические и грамматические ошибки, ошибки в употреблении паронимов да и к самому переводу у меня множество вопросов...Продолжать можно бесконечно. Гарри Поттер - колдун. Какой, простите, колдун??? Wizard= волшебник. Колдун - это слово более русское (колдун- ведун-образованы явно по 1 схеме), которое, вероятно, восходит к слову "коляда",а слово ведьма в русском сознании (Школа колдовства и ведьминских искусств) вообще имеет отрицательную коннотацию, контексты - злая ведьма, ну она и ведьма( например, про знакомую женщину, не очень приятную и злую)!...А добрая - это всегда волшебница. Но ведь в Хогвартсе большинство волшебниц ведь добрые, не так ли? Вот про Беллатрису, которой еще нет в этой книге, можно сказать, что она ведьма. А вот на ту же МакГоногалл не скажешь, только волшебница!

Ну и еще один перл, которые мне очень понравился: "Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме" (с) Мария Спивак...Простите, как можно предложить жирную свернутую кренделем руку??? Мадам, вы не желаете ее отведать? Крендель же..Как? и как можно подать реплику? Ее можно кинуть, ее можно произнести...Но как ее можно подать??? Возможно, переводчик имела в виду выражение - выписывать кренделя и хотела устроить игру слов...но, очевидно, заигралась. Короче, детской аудитории такое покупать не советую...

31. с сайта: read.ru

Перевод мне не понравился. Я бы не стала читать эту замечательную историю в таком виде своим детям. Да и обложка так себе. "

32. с сайта: read.ru

Хотела обновить свою старую потрепанную жизнью и временем росменовскую коллекцию Гарри Поттера.

Едва открыв эту книгу, сразу ее захлопнула, потому что ПЕРЕВОД. Нет, надо же было выбрать САМЫЙ ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ перевод из всех, какие я когда-либо видела. Ни за что не берите. "

33. с сайта: read.ru

Мне ужасно жаль, что "РОСМЭН" отреклось издавать Гарри Поттера!

Лично мне действительно очень сложно свыкнуться с мыслью, что самый первый и самый РОДНОЙ для меня росмэнский перевод всё меньше и меньше будет читаться новыми поколениями, когда в свете появится вся серия перевода Марии Спивак.
C другой стороны, если издательство "РОСМЭН" приняло такое решение, то я всё-таки поддерживаю существование Гарри Поттера на русском языке хоть от какого-нибудь издательства. Главное, что я желаю - это сохранность привычных (не на СТОЛЬКО далёких от оригинала) имён (хотя бы для удобств обсуждения, чтоб обсуждая одну и ту же книгу можно было спокойно понимать друг друга, а не гореть желанием после каждого произношения того или иного имени персонажа собеседником его поправить!). Вот моя просьба к дальнейшим публикациям! Плюс ко всему, не могу сказать, что серия "Махаона" совсем уж неудачная. Неплохое оформление обложки и лучше качество бумаги.

Но в заключение, повторюсь, что являюсь и буду являться, несмотря ни на что, поклонником росменского издания, соответственно и рекомендовать к прочтению (особенно к ПЕРВОМУ) всегда буду перевод "РОСМЭНа". Сомневаюсь, что его будет очень уж трудно найти. Да, конечно, не новенькие на прилавках магазинов, но у знакомых и уж точно в детских библиотеках вы стопроцентно сможете найти желаемое. "

34. с сайта: read.ru

Бедный профессор Злей остался на месте...Значит косяк с именами в седьмой книге приближается, никаких выводов и правок издательство не сделало, а жаль...надо быть ближе к народу, господа... "

35. с сайта: read.ru

Всё тот же не слишком хороший перевод Спивак с детсадовскими именами, сдобренной ужасной редактурой с заниженной лексикой и дебильными словечками. Например, вы когда-нибудь знали, что Хогвардс - это "дурка"? Если хотите, чтобы ваш ребёнок выучил ещё массу "полезных" слов - смело покупайте это скрытое под красивой обложкой детище безграмотных неучей. "

 

Фото из книги

 
 

Об авторах книги " Гарри Поттер и Тайная комната"

 

На этой вкладке вы найдете информацию об авторе (или авторах) книги " Гарри Поттер и Тайная комната". Это может быть подробная биография писателя или только какие-то отдельные факты из его жизни. К сожалению, о некоторых авторах (как правило, молодых) нам известно очень мало или совсем ничего не известно.

Особое внимание мы уделили поиску фотографий писателей, ведь всегда интересно увидеть человека, который создал понравившееся (или не понравившееся :) вам произведение или написал книгу, о приобретении которой вы сейчас размышляете.

  1. Роулинг Джоан Кэтлин
 

Роулинг Джоан Кэтлин

 

Джоан Кэтлин Роулинг (род. 31 июля 1965) — популярная английская писательница, автор серии (1997—2008) романов о Гарри Поттере.

Ролинг окончила Эксетерский университет со степенью бакалавра по французскому и классической филологии. После смерти матери в 1990 году Джоан уезжает в Португалию в качестве преподавателя английского языка.

После неудачного брака Ролинг возвращается на родину с дочкой Джессикой и планами окончить роман, идея которого возникла у нее еще до поездки в Португалию. Тогда, дожидаясь поезда из Манчестера в Лондон, по признанию писательницы, в ее сознание «пришла полностью сформированной» идея романа о мальчике, посещающем школу волшебства.

В декабре 1993 года Роулинг с дочерью и тремя главами Гарри Поттера в чемодане переехала в Эдинбург (Шотландия), чтобы жить рядом с сестрой.

В 1995 году Роулинг закончила свою рукопись романа «Гарри Поттер и философский камень». Книга была отправлена в двенадцать издательств, и все они ее отвергли. Год спустя она, наконец, получила зеленый свет от редактора Барри Каннингема из лондонского издательства «Блумсбери».

В июне 1997 года Блумсбери опубликовал «Философский камень» с начальным тиражом в 1000 экземпляров. В первый год после публикации книга получила несколько наград, а в 1998 году вышла в США.

Продолжение романа, «Гарри Поттер и Тайная комната», было опубликовано в июле 1998 года. В декабре 1999 года вышел третий роман, «Гарри Поттер и узник Азкабана».

Четвертая книга, «Гарри Поттер и Кубок огня», была выпущена одновременно в Великобритании и США 8 июля 2000 года. В Великобритании в первый день было продано почти 400 тысяч экземпляров, а США за первые 48 часов — три миллиона.

Пятую книгу, «Гарри Поттер и Орден феникса», Роулинг писала три года. Шестая, «Гарри Поттер и Принц-полукровка», была выпущена 16 июля 2005 года и разошлась в количестве девяти миллионов экземпляров за первые 24 часа.

Последняя книга о Гарри Поттере, «Гарри Поттер и Дары Смерти», была выпущена 21 июля 2007 года. В первый день в Великобритании и в США было продано 11 миллионов экземпляров.

Ролинг также является автором нескольких романов для взрослой аудитории и пишет книги о вселенной Гарри Поттера, в числе которых «Сказки барда Билля», «Фантастические звери и места их обитания» и «Квиддич с древности до наших дней».


На этой вкладке мы стараемся собирать различную полезную информацию из интернета о книге Гарри Поттер и Тайная комната". Например о том, где эту книгу можно почитать бесплатно онлайн: причем это может быть ссылка на чтение самой книги, или на какое-то произведение, опубликованное в этой книге, или на другое издание этой книги.

Также мы стараемся находить и публиковать ссылки о том, где ее можно скачать бесплатно и в хорошем качестве на компьютер, планшет, смартфон, iPhone, iPad или другое устройство. Мы стараемся также выкладывать здесь ссылки на подробные обзоры книги (если таковые имеются) и на какую-то другую интересную информацию о ней.

К сожалению, этот раздел пока заполнен не для всех книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но он постоянно обновляется и наполняется новыми полезными ссылками.

  1. Гарри Поттер и Тайная комната читать онлайн бесплатно: http://likebook.ru/book/view/111981/?page=1(цена: 0.00)