Последние комментарии:
1. "<input type="password"></input>" ... читать
 
2. "<input type="password"></input> ... читать
 
3. <input type="password"></input> ... читать
 
4. ... ... читать
 
5. &#12644; ... читать
 
6. https://telegra.ph/shkola-38-g-taganrog-uchitel-goda-bobneva-oksana-ivanovna-otzyv-07-04 ... читать
 
7. &#128546; ... читать
 
8. &#128546; ... читать
 
9. &#128546; ... читать
 
10. https://school14spb.ru/ ... читать
 

Наши партнеры:
Последние комментарии:
11. google.com ... читать
 
12. . . . . . ... читать
 
13. <a href="https://techplanet.today/post/ver-fall-2022-pelicula-completa-online-en-espanol-y-l ... читать
 
14. ... ... читать
 
15. Если оскорбляют , то за дело. никогда ни один учитель не оскорбит, если учиться, поведение хорошее и ... читать
 
16. Учителя оскорбляют учеников. ... читать
 
17. Ужас! ... читать
 
18. Много десятилетий разлетались ученики-птенцы Паданской средней школы из родного гнезда в разные края ... читать
 
19. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 
20. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 

 


На этой странице представлена подробная информация о книге "Волшебные сказки Англии"

Автор (авторы):

Волшебные сказки Англии

Отсутствует
Автор:
Издательство: Рипол-Классик
Серия: Волшебные сказки со всего света
Ваша цена: 789 руб.
Год выпуска: 2012
Аннотация к книге: В книге, которую вы держите в руках, собраны самые волшебные и таинственные истории о храбром короле Артуре и его доблестных рыцарях, о могущественном чародее Мерлине, об ужасных великанах и чудовищах, об отважных героях из народа и многих - многих других. Вашим проводником в мире английских преданий будет Заслуженный художник России Анатолий Иткин - с ним настоящее волшебство станет чуть ближе! Окунитесь в чудесный мир легендарной Англии!
ISBN (уникальный код книги): 978-5-386-03769-7

На этой странице представлена подробная информация о книге "Волшебные сказки Англии". Например, здесь вы сможете найти:

  1. Биографию авторов книги ( )
  2. Фотографии страниц книги
  3. Отзывы и рецензии о книге " Волшебные сказки Англии", опубликованные на разных сайтах в интернете
  4. Отзывы о книге " Волшебные сказки Англии" посетителей сайта readik.ru
  5. Информацию о том, где можно читать книгу бесплатно онлайн, скачать книгу бесплатно для iPad, iPhone, Android, а также других планшетов и смартфонов, скачать книгу на персональный компьютер. Эта информация собрана для большинства книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но, к сожалению, пока не для всех. Данные постепенно собираются.

и другие данные.

 

Отзывы о книге " Волшебные сказки Англии" в интернете

 
1. с сайта: labirint.ru

Замечательная книга, отличное качество, прекрасные картинки, сказки с детства только в более красивом формате. Большое спасибо Лабиринту.

2. с сайта: labirint.ru

Не знаю, что там не так с переводом, других переводов не читала, но книжка хороша. И качество издания, и иллюстрации Иткина на высоте. Цена, конечно, не маленькая, но за такое качество не жалко.

3. с сайта: labirint.ru

Купил сказки в подарок для дочери одной всегда придирчивой к качеству книг подруги. Потом уже прочитал отзывы и ожидал, что не миновать мне от нее за этот подарок взгляда с укоризной. Но вместо этого получил восторженные благодарности. И от подруги и от ее дочери (6 лет). И больше всего им понравились как раз сами сказки. Говорили, что прочитали залпом, что сказки очень интересные, что написаны хорошим литературным языком, легко читаются. Хорошо, что им не сказали заранее, что сказки не передают английский дух и слишком нравоучительны. Нравственность ведь такая вещь, что у всех разная: кому слишком, а кому и в самый раз ,) Девочка уже учится в школе (гимназии с углубленным английским), мама - архитектор, художник. Их вкусу абсолютно и полностью доверяю, поэтому хоть и не пишу рецензий, хочу сказать спасибо издательству, художнику и переводчику за эту очень хорошую книгу.

4. с сайта: labirint.ru

Покупка, прямо скажем, удачная. Особенно это касается иллюстраций Анатолия Иткина. Тем, кто любит Бориса Дехтерёва (а кто его, спрашивается, не любит?), эти иллюстрации наверняка понравятся.

Теперь насчёт текста. Сказки старые и известные, но есть одно "но". Судя по предисловию, переводчик уверена, что в сказках всегда присутствует "нравственное начало". Когда я читала эти сказки в старом советском переводе, это самое начало там было не слишком заметно. Вся добродетель иногда заключалась в умении ловко украсть, не побрезговать лечь в постель с лягушкой, или миловидной внешности. Очевидно, переводчику очень хотелось сгладить этот недостаток, и она принялась старательно смещать акценты. А ведь, как справедливо заметил

Blackboard_Writer, для ребенка важно понять, что есть люди, которые живут и думают по-другому. И ценность сказки не только в нравоучительности (часто очень сомнительной), но и в том, что она приучает к гибкости мышления.

И при стремлении во что бы то не стало притянуть мораль за уши, часто теряется именно первоначальная основа сказки.

Итого: прекрасные иллюстрации и качество издания, довольно сносный перевод (но желательно почитать и другие) и никудышное вступление (которое, впрочем, объясняет некоторые особенности перевода).

5. с сайта: labirint.ru

Для любителей английского языка.

Коль скоро я сделал некоторые заявления о качестве перевода, то мне пришлось потратить некоторое время на поиск оригинала, его вычитывание и сравнение с текстом моей старой книги и текстом рецензируемой. Я приведу всего лишь один фрагмент, всего лишь одной сказки.

Первые два изображения - начало сказки "Jack and His Golden Snuff-Box", т.е. "Джек и золотая табакерка". Прошу прощения за неумение работать с Word. Следующая пара - перевод М. Клягиной-Кондратьевой ("советский"). Наконец, последние два изображения - перевод М.Литвиновой, т.е. перевод, представленный в рецензируемой книге.

В действительности - это цыганская сказка, ставшая английской благодаря ее обработке Джозефом Джекобсом (Joseph Jacobs).

Как видим, перевод, выполненный в советские времена, великолепен и в смысле языка и в смысле адекватности его оригиналу. Абсолютно отсутствует разница.

Теперь смотрим перевод М.Литвиновой. Одно слово - отсебятина. Нет, читать, конечно, можно (тут текст, слава Богу, более гладкий, чем в сказке "Моховушка", упомянутой в первой рецензии). Я не нахожу ничего в этом предосудительного. Но если вы хотите, чтобы ваш ребенок уже с детства получал представления о некоторых особенностях английской, японской, немецкой и т.п. сказки, то желательно читать ему тексты, в которых сохраняется национальный колорит. Пусть ребенок знает, что есть другие народы, думающие и говорящие иначе, чем мы.

В оригинале и в переводе Клягиной-Кондратьевой Джек уходит от родителей не ради того, чтобы поглазеть на людей (как у Литвиновой), у него имеется конкретная цель. Мальчик уже задумывается о поиске прекрасной половины. Что же в этом криминального. В конце-концов тем и заканчивается. Вот концовка (после похождений Джек возвращается к жене) в исполнении Литвиновой:

Вышла молодая жена навстречу, а на руках у нее веселый толстый младенец - первенец Джека. Обрадовался Джек, устроили тут пир горой, и стали все вместе жить-поживать и добра наживать.

В английском варианте пира горой нет (так логично заканчивать русскую сказку), и малыш там не толстый. У Клягиной-Кондратьевой это выглядит так:

И не успели спуститься на землю, глядь - навстречу Джеку бежит его молодая жена с премиленьким веселым сынком на руках! И с тех пор все они жили счастливо.

А вот и сам оригинал:

... they reached their jouryey's end, when out comes the young wife to meet him with a fine lump of young SON, and they all lived happy ever afterwards.

"fine lump of young son", конечно, трудно переводимый фрагмент, но это точно не "толстый сынок". Интуитивно - "прелестный кусочек молоденькой сынятины". В общем, я затрудняюсь в подборе русского эквивалента. Но Клягина-Кондратьева, по-моему нашла оптимальное решение. Умница.

Старые переводчики работали, а не зарабатывали! Клягина-Кондратьева довольно широко представлена в известнейшем полном собрании сочинений Диккенса (начало 60-х годов). Переводила Киплинга, Джека Лондона. Случайным людям это не поручали тогда.

Вернемся к нашим баранам.

Когда Джек уходил, на дорожку мальчику, то бишь юноше, мама предложила один из двух пирогов. Один маленький, но с благословением, а другой большой, но с проклятием. Так в оригинале. М. Литвинова сглаживает ситуацию. У нее большой пирог выдается просто без благословения. Тогда золотая табакерка, данная отцом, уже не может рассматриваться в качестве противоядия.

В общем М.Литвинова - не очень вдумчивый переводчик.

Парадоксальная ситуация возникает. Человечество развивается, а детей считают все более ущербными. Ради того, чтобы держать детей как можно дольше в детском состоянии, варварски обрабатывают классические сборники сказок.

С другой стороны, они - дети - сидят за компьютером и "мочат" налево и направо из всех видов оружия зверюшек, гномиков и т.д.

За этот перевод я бы, конечно, не выдвигал М.Литвинову на новую антипремию. Сгодится по нынешним-то меркам. Но не могу не квалифицировать данный перевод, как посредственный.

Я не собираюсь отговаривать от покупки, текст вполне читаемый, но если сумеете найти добротные тексты, то следует остановиться на них, конечно. Ну, да!

А вот вступление М. Литвиновой читать не рекомендую. Глубокий (как лужа) текст об английской сказке демонстрирует, что она читала Гомера, Шекспира, Фрэнсиса Бэкона и, ничего нет о характере, происхождении,... английских сказок. Именно об английских! Лучше бы она почитала Томаса Мэлори и Джеффри Чосера. Ее бла-бла-бла свидетельствует о некомпетентности. Издатели ей сказали: "Черкни что-нибудь, наличие предисловия придаст книге респектабельности", вот она и постаралась.

Я бы взял цыганский вариант обсуждаемой выше сказки и сравнил ее с обработкой Джекобса с тем, чтобы выявить, что же сделало эту сказку английской. Проанализировал бы еще какое-то количество сказочек, чтобы создать базу для обобщения. Да чего говорить, наступил век халтуры.

PS: В старину было много добротных текстов. А сейчас полно халтуры, зато очень легко - тремя щелчками мыши - выявить оную. А вот недавно мне так удалось выявить, наоборот, превосходство русского текста над английским. Но то был Григорий Михайлович Кружков! Речь идет о стихотворения Эмиля Виктора Рью "В+A+XY=Z+A+B". В русском исполнении это - подлинный шедевр. Когда-нибудь я об этом с вами поговорю. Вот забросил я свой ЖЖ, а зря. Не удается разорваться между Лабиринтом и ЖЖ.

6. с сайта: labirint.ru

Прекрасное продолжение серии "Волшебные сказки со всего света", вышедшее вслед за шведскими и норвежскими сказками. Книга издана превосходно, иллюстраций много, в каждой сказке (а их 15) не встречается двух разворотов подряд без каринок.

Сказки народов Великобритании и Северной Ирландии "Джек и золотая табакерка" в переводе М. Литвиновой и в прекрасном оформлении А. Иткина выходили в издательстве "Детская литература" в далеком 1989 г., и благодаря "Рипол-классик" современные дети могут стать обладателями такого потрясающего по красоте издания, однако радость немного омрачает тот факт, что в старой книге сказок было примерно в 3 раза больше (а именно 44!), ведь переиздал же "Рипол-классик" "Землянику под снегом" с илл. Калиновского, но спасибо и на этом :)

Развороты из сказки "Тамлейн".

7. с сайта: labirint.ru

Иногда удача находится ближе, чем вы думаете!

Я вот не ходил далеко, а купил эту книгу в супермаркете. Там к книгам относятся просто: они там окружены велосипедами, мячами, фенами и т.п., а потому книжечку выставили по такой цене, о которой я лучше умолчу, чтобы никому не портить здесь настроение. Ну ладно, намекну. Умножьте цену, которая указана Лабиринтом на два. Затем вычтите исходную цену. Затем результат разделите на два. Не верите? Тогда попробуйте посчитать снова.

Книжечка великолепного качества! Нужно где-то выложить стандартное описание качества книги от "Рипол-Классик" и больше его никогда не описывать, а давать только ссылочку. Я не хочу здесь сказать, что книги отличаются какими-то изысками вроде тиснений, цветных обрезов и т.п. Нет, это как хорошие кирзовые сапоги, они, может быть, не такие красивые, но надежные и носятся долго.

Издано в Латвии в точности на том же комбинате, на котором печатается "Нигма" и "ИД Мещерякова". Книги последних издательств уже можно относить к книжному искусству. Изображения я делал в приглушенном свете, поэтому можно не заметить, что отпечатано на достаточно плотной мелованной бумаге. Книжный блок сработан на совесть. Все отлично открывается, все выглядит капитально.

Анатолий Иткин дело знает. В особенности ему удаются всякие замки, пейзажи и пр. А вообще, у него получается все. Не сразу мне удалось оценить его по достоинству, но теперь голосую уверенно за. Недавно купил очень дорогую и очень неудачную книгу, где иллюстрации Иткина - просто совершенство (см. ссылку). В какой-то степени он помог мне выйти из депрессии по случаю покупки.

Моя дочь просит часто читать "Джек - гроза великанов". А вот я люблю "Джек и бобовый стебель". Эту сказку я выкладываю полностью, чтобы вы оценили количество иллюстраций, приходящееся на одну сказку, а заодно посмотрели бы и текст. Я выложил свою сказку потому, что дочкина не укладывается в 15 изображений.

В перестроечные времена я купил книгу не просто английских сказок, а, я бы сказал, глубоко английских сказок. Если бы ту книгу издали также, то я бы ее купил по указанной Лабиринтом цене не задумываясь. Вот, например, как заканчивается там сказка "Три медведя" (вместо девочки фигурирует вредная старушонка, которая как всем известно, сидела на стульях, ела из горшков и спала в постелях, но при этом всякий раз высказывала неудовольствие словом "дрянь"):

Окно было как раз открыто, - ведь наши три медведя, как и все хорошие, чистоплотные медведи, всегда проветривали спальню по утрам. Ну, маленькая старушонка и выпрыгнула вон, а уж свернула ли она себе шею, или заблудилась в лесу, или же выбралась из леса, но ее забрал констебль и отвел в исправительный дом за бродяжничество, - этого я не могу вам сказать. Только все три медведя никогда больше ее не видели.

Блеск! Я такого больше нигде не встречал. В рецензируемой книжечке немного представлена и та старенькая книжечка. На всякий случай даю ссылку: "Английские сказки "М. МАЛМ. 1991г. 206 с., может быть, найдете у букинистов.

Только перевод здесь поплоше. Вообще-то переводчица старалась, и английским она владеет, но нужно еще и русским владеть. В номинации "Худший перевод" она обладатель антипремии "Абзац" газеты "Книжное обозрение" за перевод "Гарри Поттера..." (издано "Росмэном"). Это случилось в 2002 году. Материал об этом имеется в Википедии.

Приведу наудачу взятый образец из сказки "Моховушка" (в скобках мои примечания):

Жила в маленькой хижине (хорошо, что не в юрте) бедная вдова. И была у неё дочь красоты неописанной (неописуемой, конечно). С утра до вечера вязала матушка для неё волшебную рубашку......

Вот так я и спотыкался! Два раза в абзаце.

Когда говорят, что красота неописуемая, то имеют ввиду, что это невозможно сделать по причине скудости языка и яркости красоты. А когда говорят, что красота неописанная, то имеют ввиду, что этого пока никто не сделал (возможно по причине нежелания этого делать, а возможно и по другой причине). Переводчик может переводить даже не зная иностранного языка (по подстрочнику), но родной язык он должен знать виртуозно!

А хижина звучит здесь не лучше чем "кильдим". Для русских же переводите, вот и примените, например, "избушка" или "утлый домишко".

Более подробно о переводе и его соответствии оригиналу скажем отдельно в другой рецензии. Эта тема требует более пристального внимания.

8. с сайта: labirint.ru

Эта книга вызывает у меня абсолютный непреходящий восторг!

Всем: оформлением, иллюстрациями и, конечно, содержанием.

Начнем по порядку.

Формат А4, полиграфия прекрасного качества, где рисунки натурального цвета, без бьющей по глазам яркости и цветности. Белая мелованная бумага, шрифт подходит для самостоятельного чтения ребенком.

Иллюстрации, поля, текстовые блоки, шрифт - все соразмерно, и смотрится очень гармонично.

Иллюстрирована книга замечательным российским (советским) художником Анатолием Иткиным. Это дорогого стоит (и глядя на прямо-таки занебесную цену здесь на эту книгу, мое выражение можно воспринимать как в переносном, так и в прямом смысле)!

Сказки очень интересные. Я сама прочитала книгу за один вечер и на одном дыхании. Даже если сюжеты и перекликаются с некоторыми, нам широко известными: Моховушка - Золушка, Кожаный мешок - Гуси-лебеди, Джек-гроза великанов - Дорожный товарищ (Андерсен), это лишь что-то похожее в некой части каждой сказки, а в целом они совсем другие. Читать их от этого не становится менее интересно. Самое большое совпадение у сказки "Джонс и боггарт из Бригсуорта" с нашей сказкой "Вершки и корешки", но вместо медведя здесь великан, только вот на вершках-корешках тут дело не заканчивается, от великана так просто не отделаешься ))

Перевод Марины Литвиновой великолепен. Это замечательный художественный текст, о который не спотыкаешься, не путаешься в нем. Чтение приносит удовольствие и словом, и сюжетом, и смыслом.

Еще хороши эти сказки своей некровожадностью (особенно если сравнивать их с русскими или французскими)), герои здесь в основном не сильные, а умные, находчивые. Нет почти сражений и драк. Только три сказки из пятнадцати я бы не стала читать маленькому ребенку из-за некоторых сцен. Но стоит учесть, что книга вообще не для малышей. Думаю, она подойдет детям лет с шести-семи. И по тексту, и по иллюстрациям - ведь они здесь далеко не на каждом развороте.

Именно "Рипол" (и еще "Московские учебники") абсолютно радует меня художественным оформлением своих подарочных изданий. Если у "Нигмы" или "Мещерякова" я бываю недовольна некоторыми "переборами" (то в цвете, то в размере, то в украшательстве), то оформление книг у "Рипола" и "МУ" до сих пор радовало меня на все сто. Красиво, умеренно, достойно.

9. с сайта: labirint.ru

Шикарная книга, мелованная бумага, красочные иллюстрации, всего 15 сказок. Перевод и вступительное слово М.Литвиновой.

Добавлю фотографии и содержание :)

 

Фото из книги

 
 

Об авторах книги " Волшебные сказки Англии"

 

На этой вкладке вы найдете информацию об авторе (или авторах) книги " Волшебные сказки Англии". Это может быть подробная биография писателя или только какие-то отдельные факты из его жизни. К сожалению, о некоторых авторах (как правило, молодых) нам известно очень мало или совсем ничего не известно.

Особое внимание мы уделили поиску фотографий писателей, ведь всегда интересно увидеть человека, который создал понравившееся (или не понравившееся :) вам произведение или написал книгу, о приобретении которой вы сейчас размышляете.

На этой вкладке мы стараемся собирать различную полезную информацию из интернета о книге Волшебные сказки Англии". Например о том, где эту книгу можно почитать бесплатно онлайн: причем это может быть ссылка на чтение самой книги, или на какое-то произведение, опубликованное в этой книге, или на другое издание этой книги.

Также мы стараемся находить и публиковать ссылки о том, где ее можно скачать бесплатно и в хорошем качестве на компьютер, планшет, смартфон, iPhone, iPad или другое устройство. Мы стараемся также выкладывать здесь ссылки на подробные обзоры книги (если таковые имеются) и на какую-то другую интересную информацию о ней.

К сожалению, этот раздел пока заполнен не для всех книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но он постоянно обновляется и наполняется новыми полезными ссылками.