На этой странице представлена подробная информация о книге "Хоббит, или Туда и Обратно"
Автор (авторы): Толкин Джон Рональд Руэл
Хоббит, или Туда и Обратно
- Биографию авторов книги ( Толкин Джон Рональд Руэл)
- Фотографии страниц книги
- Отзывы и рецензии о книге " Хоббит, или Туда и Обратно", опубликованные на разных сайтах в интернете
- Отзывы о книге " Хоббит, или Туда и Обратно" посетителей сайта readik.ru
- Информацию о том, где можно читать книгу бесплатно онлайн, скачать книгу бесплатно для iPad, iPhone, Android, а также других планшетов и смартфонов, скачать книгу на персональный компьютер. Эта информация собрана для большинства книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но, к сожалению, пока не для всех. Данные постепенно собираются.
и другие данные.
Отзывы о книге " Хоббит, или Туда и Обратно" в интернете
Мой любимый перевод , но иллюстрации просто выбешивают. Дождусь ли нормального перевода в нормальном оформлении !?
Ох, как же я обрадовалась в свое время, увидев это издание! Перевод Н. Рахмановой, иллюстрации М. Беломлинского, просто идеальная книга для жестко ностальгирующих по детству... И как я была разочарована, получив заказанный экземпляр. Такого количества опечаток, да и попросту ошибок, комментариев, не убранных из текста (!), я никак не ожидала. Что ж, остается любоваться на картинки - по крайней мере полиграфическое исполнение не подвело.
Видела сегодня эту книгу на пражской книжной ярмарке, не купила.
Такого уж страшного количества опечаток я найти не успела. Но читается книга почему-то тяжело. Я грешу на выбор шрифта: вроде бы достаточно четкий и не мелкий, но какой-то неудачный все равно. Хотелось бы шрифт поизящнее и еще почетче, а то будто офисный документ читаешь. Запятые - просто бег с препятствиями, но виноват ли в этом шрифт, переводчик или корректор, я понять не успела.
Картинки мне дороги как память (я в детстве читала издание с Беломлинским), но их вдруг оказалось гораздо меньше, чем я ожидала. В детстве у меня не было к этому претензий, а вот у моего избалованного ребенка будут.
В общем, подожду еще, вдруг выйдет издание "с перламутровыми пуговицами")
Прекрасный перевод, отличное качество , ребенок 6.5 лет в полном восторге!
у меня издание этого произведения 1976 года. один в один,даже ошибки)))
Ребенок прочитал легко и с интересом. перевод качественный. Я довольна покупкой, рекомендую
У меня такая книга 70-х годов издания. Хоббита представляла именно таким, как на картинке, поэтому хоббиты на других рисунках какие-то ненастоящие...
"«Восприятие — дело творческое», — внушал нам Маршак. От редакционных наших предложений требовал он точности, но не гелертерской, школярской, педантской, а той, что дается обостренным чутьем к языку и стилю, угадкой: в повести ли, в новелле, в поэзии ярче всего проявится дар этого человека? Да и одарен ли он вообще? И если да — то в чем истинное его призвание? Что он пережил сердцем, жизнью? что знает, что любит в самом деле?.. Родной русский язык обязаны мы были изучать неустанно: литературный и разговорный, давнишний и современный. (Замечу между прочим: обогащать и обострять собственные свои познания в русском языке нежданно-негаданно помогло мне мое ремесло стенографистки.) Учились мы, прикасаясь к рукописи, умению оберегать самобытность писателя (в том случае, если пишущий обладал ею) или требовать от автора, по крайней мере, строгого соблюдения грамматических и общепринятых литературных норм (если самобытности не оказывалось). Штампы, стереотипы, трафареты чиновничьей речи преследовали мы непреклонно. Книга шла к детям, по первым книгам дети усваивают родной язык. Он обязан быть богатым и — чистым."
Лидия Чуковская, "Прочерк".
Ну что ж... Ждём третье издание. Переработанное и дополненное.... Спасибо рецензентам за отзывы. А ведь так долго ждали такую книгу...
Самая самая любимая книга была. Чуть ли не наизусть выученная. Больше всего нравится именно в этом издании
Уволить по служебному несоответствию всех, кто ДВАЖДЫ запорол тираж. У меня экземпляр из второго тиража, дополненного картой и исправленного. Книга буквально состоит из ошибок. Ни наборщик, ни корректор, видимо, совершенно не имеют представления о правилах пунктуации русского языка. Перевод Рахмановой - любимый из всех переводов "Хоббита", но читать книгу невозможно, от обилия ошибок начинает трясти. Одно дело если бы меня не устроили иллюстрации, тут всё просто: не нравится, не покупай. Но меня категорически не устроил сам текст! Коряво составленные сложносочинённые предложения со знаками препинания, поставленными где дыхание кончилось, а не где надо, становятся невнятными по смыслу. Зачастую этот смысл вообще невозможно уловить с первого прочтения. И пунктуация – не единственная проблема, встречаются также грамматические ошибки и банальные пропуски букв в словах. Это свидетельствует о неграмотности и невнимательности корректора. Такое ощущение, что вычитку производил пятиклассник-двоечник. Что-то я сильно сомневаюсь, что предыдущее издание советских времён было так бессовестно изгажено непрофессионализмом работников, занимавшихся её выпуском. На волне популярности новых фильмов по этой истории, данный текст будет куплен для чтения множеству русских детей, которые ещё находятся в процессе изучения родного языка (в книге так вообще 6+ стоит). Родителям придётся массово нанимать репетиторов? Книга не годится для подарка, не годится для внеклассного чтения детям, даже взрослым она не годится. Для чего она была выпущена мне не понять.
К качеству по материалам претензий нет: переплёт твёрдый, аккуратный, книжный блок прошит тетрадями, сшит и проклеен по корешку. Обложка матовая, шероховатая, с частичным целофанированием. Белый плотный офсет, не просвечивает, шрифт крупный, явно для детских глаз. Печать чёткая, не смазывается. Иллюстрации чёрно-белые по всей книге, цветные на форзацах.
"сказал Бильбо, не смея"... - на странице 69
Ну вот и я счастливая обладательница вновь изданного Хоббита с Беломлинским! Оказывается, мне очень повезло, что не досталась книга из первого тиража - ошибки (кое-какие) теперь действительно исправлены, карта есть, книжка выглядит прекрасно! Прочитать ее еще не успела (только сегодня получила) - проверила только указанные у других рецензентов опечатки. Исправлены не все, возможно, всплывут и другие, но радость от обладания книгой пока ничто не омрачает! Прилагаю фото исправленных страниц для сравнения.
Купила сегодня в книжном и ехала домой, нежно прижимая к груди свою лапочку.
Но покупка произошла оригинально. Когда я попросила показать мне Хоббита, меня спросили:
- А вам первую часть или по кино?
Я:
- 0_о Мне с иллюстрациями Беломлинского.
Нашли. Она, подавая мне книгу:
- Вот, это первая часть.
Я нервно рассматриваю книгу (шокирована - в рецензиях ничего такого не было), читаю первую и последнюю страницу.
- Она полная! Хоббит - это вам не трилогия.
Продавщица пристыженно:
- Ну может быть...
Покупала почти за 500, но поняла, что получилось за 400, мне неправильно дали сдачу. За мой стресс таким образом расплатились))
Луший перевод и лучшие картинки, а жадных издателей, которым жалко нанять лишнего (грамотного) корректора проверяющего ошибки - надо вешать!
Ура! Наконец-то ее переиздали! Это мои любимые иллюстрации к Хоббиту! Жаль, что мои дети прочитали Хоббита первый раз с иллюстрациями Йонатис и они для них милее всего(((( Но и черно-белый Хоббит им понравился, а уж Дракон Беломлинского - точно лучше!
Начала читать и ужаснулась количеству опечаток!!!! ужас
Большой карты не предусматривалось и в оригинальном издании "Хоббита".
О том, что просит Бильбо у Гэндальфа.
".. I beg your pardon, but I had no idea you were still in business.”
“Where else should I be?” said the wizard. “All the same I am pleased to find you remember something about me. You seem to remember my fireworks kindly, at any rate, and that is not without hope. Indeed for your old grandfather Took’s sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for.”
“I beg your pardon, I haven’t asked for anything!”
“Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you—and profitable too, very likely, if you ever get over it.”
"Прошу прощения, но я даже подумать не мог, что вы продолжаете заниматься подобными делами!
— Чем же мне еще прикажешь заниматься? — серьезно спросил волшебник. — Как бы то ни было, я рад удостовериться, что кое-что обо мне ты еще помнишь. Во всяком случае, ты вроде бы помянул добрым словом мои фейерверки. Значит, не все еще потеряно! Так и быть! Ради твоего достойного деда Тукка и незабвенной Белладонны я дам тебе то, чего ты так просишь!
— Прошу прощения, но я вообще-то ничего не просил!
— Нет, просил! Только что, а теперь уже и дважды! Моего прощения. Получай его! И даже больше — я таки отправлю тебя в это приключение. Мне забава, а тебе польза — да к тому же, очень может статься, что и выгода! Если, конечно, ты вернешься…"
Бильбо, сам того не замечая, использует расхожие фразы "прошу прощения", "доброе утро". На самом деле он ничего не просит и не осознаёт значение слова "доброе". Гэндальф стремится "выбить" его из привычного мирка с привычными вежливыми словечками. Ещё забавней всё это будет выглядеть позже на фоне гномов.
Ура! Книга в переводе, знакомом с детства - это радость! Не то, что этот "пук" Королева. Еще бы Мумми переиздали в переводе Смирнова....
Добротное издание. Удобный для чтения формат, обложка на фото получилась белой, на самом деле она кремовая. Надпись и рисунки на ней - лакированные вставки. Форзацы цветные (можно представить, как бы выглядили рисунки Михаила Беломлинского в цвете).
Иллюстраций не так чтобы очень много: где-то 10 полностраничных, остальные на полстраницы как заставки в начале и конце каждой главы (коих 19). В среднем от 3 до 7 разворотов идет без рисунков (кто покупает детям, думаю, важно).
Обратила внимание на небольшие поля со всех сторон, такое нынче редкость, убористо так. Шрифт не очень крупный, но четкий, удобный для чтения (последнее фото слева - Хоббит в переводе К.Королева).
Действительно, грубейшие ошибки в именах художника и переводчика, причем не только в выходных данных, но даже в аннотации к книге и на обложке. Так же в выходных данных не указано, что стихи в переводе Г.Усовой и И.Комаровой. Их фамилии представлены в сносках в самом тексте.
Ой-ой-ой! Дочитала до 10 страницы и посмотрите (на фото она есть, на моем мониторе читается, надеюсь и у Вас): "Гэндальф! Боже милостивый, Гэндальф! <,>, Тот самый, который устраивал такие неподражаемые фейерверки? Я их помню! Старый Тук любил затевать их в канун Иванова дня. Как и в старой России, праздник середины лета, 24 июня.<,>,"
ССЫЛКА ПРОДУБЛИРОВАНА В ТЕКСТЕ!
Далее, 11 стр. второй абзац.
- Прошу прощения, я ничего у вас не просил! - Нет, просили. И вот сейчас, уже второй раз - моего прощения.
Я его даю. И пойду еще дальше...
/Кто, кому дает? Достала издание "Азбуки" 2004 года. Тот же диалог./
- Прошу прощения, я ничего у вас не просил!
- Нет, просили. И вот сейчас уже второй раз - моего прощения. Я его даю. И пойду еще дальше....
На 50 стр. вновь ошибка со знаками препинания в прямой речи.
- Вы немного сбились с дороги, - сказал первый эльф, если, конечно, вы ищите дорогу, которая ведет через реку к дому на той стороне.
Должно быть:
- Вы немного сбились с дороги, - сказал первый эльф, - если, конечно, вы ищите дорогу, которая ведет через реку к дому на той стороне.
Сразу вспоминила Тома Сойера и нелепую опечатку на первой странице.
Стр. 60 - "... сказал Бильбо, несмея...."
Очень жалко...
О каких картах пишут в предыдущем отзыве, я не знаю. В данном издании никаких карт нет.
Приобрела оба варианта: и с илл. Дениса Гордеева и с илл. Михаила Беломлинского. Выбрать не могу, сравнивать - бесполезно, разные весовые категории, понравился и тот и другой. У меня в детстве не было этого издания, но сейчас, глядя на знакомые черты любимых актеров, как-будто возвращаешься в детство. И эта манера, лаконичность - из того времени. Голлум - просто душка (интересно, у него был прототип).
Оба издания подходят и для взрослой и для детской аудитории.
Но если говорить о книге для чтения детьми, то в обоих случаях есть недостатки. В издании с илл. Гордеева - это разделение текста на колонки, в данном же случае, безусловно, опечатки.
"За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдет караван,
За быстрые воды уйдем до восхода
За кладом старинным из сказочных стран."
О да! Ура, многократное и низкий поклон издательству АСТ за такой подарок. Хорошо, что я нашла свою старую книгу, точно такую же, только обложка черно-белая, теперь буду знать, что дарить в подарок друзьям. Для меня просто не существует другого перевода "Хоббита", кроме как перевод Рахманиной. Потому что это - детство, ворота в сказку, возвращение в прошлое. Учитывая экранизацию "Хоббита", думаю, заинтересуются даже те, кто никогда не читал. Но это в любом случае та книга, которую стоит прочесть, и не такая уж она и детская.
Она о долге и дружбе, о том, как преодолеть свой страх, как бороться с собой. Как найти в себе силы - и открыть для себя новый непознанный мир, как трудно сделать иногда выбор. Это моя любимая книга у Толкиена, на мой взгляд - лучше ВК и "Сильмариллиона".
А эта карта, с Эсгаротом, Дейлом и скалой Каррок... А песни? За них - особенно низкий поклон переводчику.
"Да что вы, да что вы?
Куда вы, куда вы?
Сносились подковы,
Тут всюду канавы,
Манит вас опушка,
Журчит здесь речушка,
Ха-ха!"
Так и хочется умчаться с эльфами в хороводе... В общем- это прекрасный подарок и для взрослых, и для детей, для всей семьи.Добро пожаловать к истокам сказок!
Аст продолжает нас радовать переизданием книг детской классики. Качество полиграфии многих из них на самом высоком уровне. Вот и до Хоббита очередь дошла. Вышло шикарное издание с иллюстрациями Дениса Гордеева. Аст переплюнуло даже издание от Пан Пресс. И вот книга, которую помнят с радостным чувством, как первую любовь, многие читатели советских времен. Это издание с иллюстрациями Беломлинского Михаила Самуиловича и в переводе Рахмановой Наталии Леонидовны. Издана книга прекрасно. Хорошая обложка, белая бумага, цветные форзацы и конечно ставшие уже классикой иллюстрации. Шрифт сделали покрупней, детям (и не только) удобней читать. Но вот только море ошибок и опечаток. Художник на первой странице Михаил, а в выходных данных, 2 стр., уже три раза стал Кириллом. Переводчик из Наталии стала Натальей 2 раза. В конце книги, в маленькой статье об авторе, тоже вкралась опечатка. Вместо слова "судьбе" - судьбу. Сам текст не проверял, но наверняка и там могут быть ошибки или опечатки.
Но я все равно рад этому приобретению. Художник интересный, перевод считается одним из самых лучших. И издано же хорошо. Привет из прошлого!
Для меня "Хоббит, или Туда и Обратно" с детства ассоциируется именно с иллюстрациями Михаила Беломлинского и переводом Рахмановой. До сих пор в книжном шкафу стоят 2! книги в коричневом твердом переплете, со слегка желтоватыми страницами. Сколько вечеров было проведено за этой книгой в детстве и сколько она раз была перечитана, несмотря на довольно мелкий шрифт - не описать. Спасибо АСТ за возможность вернуться в детство и за то,что позаботились о маленьких читателях, сделав шрифт более удобочитаемым! Иллюстрации выглядят тоже более четкими, так что с огромным удовольствием приобрела эту книгу для сына и теперь мы с ним вместе читаем - я книгу своего детства, а он новую - от АСТ.
Для меня книга не стала сюрпризом, т. к. "АСТ" объявляли о её издании месяц назад. Но сам факт, что издатели внезапно проявили готоность вложить деньги в действительно качественный продукт - приятная неожиданность.
"Хоббит" в переводе Рахмановой считается лучшим переводом этой книги на русский язык. Впервые в России его издали именно с этими иллюстрациями, и именно таким он полюбился миллионам. Кстати, Леонову похожий на него Бильбо очень даже понравился.
На выставке non-fiction книга разошлась за день. Хотя и без ошибки не обошлось: художник почему-то назван Кириллом.
Вот и сбылась моя заветная мечта: издательство «АСТ» выпустило книгу «Хоббит или Туда и Обратно» в классическом (и самом увлекательнейшем, по моему убеждению) переводе Н. Рахмановой! Честно говоря, я бы купила книгу с этим переводом и без иллюстраций и на газетной бумаге и в мягком переплёте! Но издательство переиздало книгу советских времён с замечательными чёрно-белыми иллюстрациями М. Беломлинского! Да-да, теми самыми, на которых Бильбо Бэггинс похож на актёра Е. Леонова, а волшебник Гэндальф — на актёра Р. Плятта! Совершенно неожиданный новогодний сюрприз от «АСТ»!
Книга обычных размеров, офсет, тираж — 5000 экземпляров.
P.S. Второй тираж «Хоббит, или Туда и Обратно» на подходе!
Сообщение от редакции «Mainstream» (молодой импринт издательства АСТ, сформированный в октябре 2012 года и специализирующийся на выпуске детской и подростковой литературы) от 23 декабря 2013 года:
«Дополнительный тираж Хоббита с иллюстрациями Михаила Беломлинского пришел на склад. Однако быстро напечатали, спасибо отделу производства! Книга с исправленными опечатками и картой путешествия Бильбо. Теперь должно хватить и на регионы...»
Великая радость для тех, кто не сумел купить книгу в первый тираж! И огорчительная для тех, кто купил...
Как я хотела первое издание "Хоббита"! Искала по развалам, букинистическим магазинам... Потом увидела это издание и страшно обрадовалась, заказала немедленно. Что ж, выглядит-то оно как надо. Но! Ужасно, чудовищно много опечаток. Сами издатели книгу явно не открывали, даже не смотрели на нее (ошибка в имени художника на обложке!). Такое разочарование. "
Это издание - попытка воспроизвести классическое первое издание "Хоббита" в СССР - 1976-года, со ставшим классическим переводом Натальи Рахмановой, с черно-белыми иллюстрациями Михаила Беломлинского, который срисовал Бильбо Бэггинса ни много ни мало с Евгения Леонова. Попытка что называется не пытка, но удалась она не совсем - есть опечатки, даже в имени художника, Советское издание было с тканевой обложкой, шерховатой на ощупь, это - гладкое. Но тем у кого в домашней библиотеке не сохранилось советского оригинала, придется довольствоваться этим, далеко не худшим вариантом издания толкиеновской классики. "
Эх, я немножко прогадала детям с подарком. Нужно было это издание заказывать. Оно будет намного интереснее детям, чем то, которое я заказала. Ну ладно что уж тут поделаешь.
Ну все равно я рада, что у детей есть это прекрасное произведение Толкина. "
Потрясающая книга. Достаточно объемная, крупный текст, черно-белые иллюстрации.
Для детей данное издание прекрасно подойдет для внеклассного чтения.
Перевод мне нравится, намного лучше, чем в других изданиях. "
Замечательная книга родом из детства. Заказала мужу на 23 февраля. Муж поклонник мира, созданного Толкиеном. Так что книга очень своевременно была переиздана - вызывает не только литературный интерес, но и приятные воспоминания о детстве и часах, проведенных за ее чтением. "
Поводом купить эту книгу стала банальная ностальгия. Издание очень похоже на то, что я читал с упоением в детстве. Книга досталась 2014 года издания, с исправленными инициалами художника Беломлинского и добавленной картой. Не пожалел, что купил эту книгу. Качественный переплет, белая бумага. Единственный минус: большой шрифт, режет глаза. "
Очень рада, что удалось купить эту книгу!!! В детстве читала Хоббита именно в этом переводе и с этими картинками, но та книга была не моя, и я давно хотела купить себе своего собственного Хоббита! Долго искала её по разным магазинам и вот здесь наконец-то нашла и успела купить! Ура-ура-ура, я счастлива!!! "
Издательство «АСТ» выпустило в декабре этого года давно и с нетерпением ожидаемую книгу «Хоббит или Туда и Обратно», да не одну, а целых две: в переводе К. Королёва, с великолепными цветными иллюстрациями Д. Гордеева (причём выпущены два варианта книги - в тканевой обложке, подарочный (http://read.ru/id/3656466/) и в обычной твёрдой обложке (http://read.ru/id/3656464/) и в классическом (и, по-моему, наиболее интересном и не переиздаваемом аж с 2006 года!) переводе Н. Рахмановой с замечательными чёрно-белыми иллюстрациями М. Беломлинского! Да-да, теми самыми, на которых Бильбо Бэггинс похож на актёра Е. Леонова, а волшебник Гэндальф — на актёра Р. Плятта! Стихи в этой книге даны в переводе Г. Усовой и И. Комаровой.
Прекрасный новогодний подарок для всех почитателей Хоббита от «АСТ»! Которые, кстати, могут выбрать из двух книг ту, которая им больше нравится, поскольку у каждой книги есть свои достоинства!
Я свой выбор уже сделала — только перевод Н. Рахмановой, только эта книга, несмотря на небольшое количество иллюстраций (одна полностраничная иллюстрация на несколько разворотов и небольшие иллюстрации к каждой главе) и энное количество опечаток и ошибок, одна из которых «смотрит» уже с обложки данного издания («иллюстрации К (!). Беломлинского»)! "
Я заказала эту книгу для своего мужа. В детстве он читал "Хоббита" с иллюстрациями Беломлинского. Увы, старая книга потерялась. Муж хотел читать детям историю про Бильбо и Голлума только в незабываемом оформлении Беломлинского. Сначала мы искали старое издание в букинистических магазинах, но теперь я заказала эту книгу от издательства "АСТ". Хочу сделать сюрприз своим домашним, думаю они очень удивятся и обрадуются! "
Как же я рада, что переиздали эту книгу! Да не просто переиздали, а в удобном формате, на достаточно плотном офсете, с приятным для глаз шрифтом и превосходными черно-белыми иллюстрациями Беломлинского. Это настоящая сказка! Классика жанра (фэнтези или как там его звать). Именно здесь начинается знаменитая трилогия про Властелина Колец. Однажды утром Бильбо Бэггинс стоял в дверях и курил длинную трубку, а в это время мимо проходил бородатый Гендальф.... Уверена, книга будет интересна читателям лет с 7 и до бесконечности. "
Об авторах книги " Хоббит, или Туда и Обратно"
На этой вкладке вы найдете информацию об авторе (или авторах) книги " Хоббит, или Туда и Обратно". Это может быть подробная биография писателя или только какие-то отдельные факты из его жизни. К сожалению, о некоторых авторах (как правило, молодых) нам известно очень мало или совсем ничего не известно.
Особое внимание мы уделили поиску фотографий писателей, ведь всегда интересно увидеть человека, который создал понравившееся (или не понравившееся :) вам произведение или написал книгу, о приобретении которой вы сейчас размышляете.
Толкин Джон Рональд Руэл

Джон Рональд Руэл Толкин (англ. John Ronald Reuel Tolkien, 3 января 1892 года, Блумфонтейн, Оранжевая Республика — 2 сентября 1973 года Борнмут, Англия) — английский писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета. Наиболее известен как автор классических произведений «высокого фэнтези»: «Хоббит, или Туда и обратно», «Властелин колец» и «Сильмариллион».
,Толкин занимал должности профессора англосаксонского языка Роулинсона и Босуорта в Пемброк-колледже (англ.)русск. Оксфордского университета (1925—1945), английского языка и литературы Мертона в Мертон-колледже (англ.)русск. Оксфордского университета (1945—1959). Вместе с близким другом К. С. Льюисом состоял в неформальном литературоведческом обществе «Инклинги». 28 марта 1972 года получил звание командора Ордена Британской империи (СВЕ) от королевы Елизаветы II.
,После смерти Толкина его сын Кристофер выпустил несколько произведений, основанных на обширном корпусе заметок и неизданных рукописей отца, в том числе «Сильмариллион». Эта книга вместе с «Хоббитом» и «Властелином колец» составляет единое собрание сказок, стихов, историй, искусственных языков и литературных эссе о вымышленном мире под названием Арда и его части Средиземье. В 1951—1955 годах для обозначения большей части этого собрания Толкин использовал слово «легендариум» (англ. Legendarium). Многие авторы писали произведения в жанре фэнтези и до Толкина, однако из-за большой популярности и сильного влияния на жанр многие называют Толкина «отцом» современной фэнтези-литературы, подразумевая, главным образом, «высокое фэнтези».
,В 2008 году британская газета The Times поставила его на шестое место в списке «50 величайших британских писателей с 1945 года». В 2009 году американский журнал Forbes назвал его пятым в числе умерших знаменитостей с самым большим доходом.
,,На этой вкладке мы стараемся собирать различную полезную информацию из интернета о книге Хоббит, или Туда и Обратно". Например о том, где эту книгу можно почитать бесплатно онлайн: причем это может быть ссылка на чтение самой книги, или на какое-то произведение, опубликованное в этой книге, или на другое издание этой книги.
Также мы стараемся находить и публиковать ссылки о том, где ее можно скачать бесплатно и в хорошем качестве на компьютер, планшет, смартфон, iPhone, iPad или другое устройство. Мы стараемся также выкладывать здесь ссылки на подробные обзоры книги (если таковые имеются) и на какую-то другую интересную информацию о ней.
К сожалению, этот раздел пока заполнен не для всех книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но он постоянно обновляется и наполняется новыми полезными ссылками.
     








