На этой странице представлена подробная информация о книге "Приключения Эмиля из Лённеберги (тканевая обложка)"
Автор (авторы): Линдгрен Астрид
Приключения Эмиля из Лённеберги (тканевая обложка)
- Биографию авторов книги ( Линдгрен Астрид)
- Фотографии страниц книги
- Отзывы и рецензии о книге " Приключения Эмиля из Лённеберги (тканевая обложка)", опубликованные на разных сайтах в интернете
- Отзывы о книге " Приключения Эмиля из Лённеберги (тканевая обложка)" посетителей сайта readik.ru
- Информацию о том, где можно читать книгу бесплатно онлайн, скачать книгу бесплатно для iPad, iPhone, Android, а также других планшетов и смартфонов, скачать книгу на персональный компьютер. Эта информация собрана для большинства книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но, к сожалению, пока не для всех. Данные постепенно собираются.
и другие данные.
Отзывы о книге " Приключения Эмиля из Лённеберги (тканевая обложка)" в интернете
"В приемной доктора, когда они вошли, было полным-полно пациентов. Все
ожидавшие с сочувствием посмотрели на мальчика с супницей вместо головы.
Они понимали, что произошла беда. Лишь один злой старикашка принялся
хохотать и хохотал без устали, будто так уж смешно угодить головой в
супницу и застрять в ней.
- Ох-ох-ох! Ах-ах-ах! - не унимался старикашка. - У тебя что, уши
мерзнут?
- Нет, - ответил Эмиль. - Сейчас нет.
- Так на кой же ты нахлобучил этот горшок?
- Чтобы уши не мерзли, - нашелся Эмиль. Он хоть еще и маленький, а за
словом в карман не лез."
" Он стоял и думал. И тут взгляд его упал на слепого старика, который
сидел на ящике и пел печальные песни. Старик положил шапку прямо на
землю, и добрые люди кидали туда мелкие монетки.
"Вот это и я могу,- подумал Эмиль. - К счастью, у меня есть кепарик".
Он положил свою кепку на землю и громко запел: "Мой конь ускакал..."
Вокруг него тут же собралась толпа.
- Ах, какой чудный мальчик! - говорили люди.
В те далекие времена было много бедных детей, которым нечего было
есть. Поэтому какая-то сердобольная женщина подошла к Эмилю и спросила:
- Тебе сегодня нечего есть, дружок?
- У меня было только сено, - чистосердечно ответил Эмиль.
Все присутствующие его пожалели, а крестьянин из Вена даже
прослезился, глядя на бедного одинокого мальчика, который стоял в толпе
и пел.
Все бросали в кепарик Эмиля двухэровые и пятиэровые монетки. А кто и
десятиэровые. Плачущий крестьянин из Вена тоже достал два эре из кармана
брюк, но вовремя одумался, сунул деньги обратно в карман и сказал Эмилю:
- Пойдем со мной к моей телеге, я дам тебе еще сена."
"Недавно Крюсе-Майя заговорила вдруг о волках, Эмиль с Идой всё
бросили и примостились возле нее, хотя заранее дрожали от ужаса:
Крюсе-Майя рассказывала только страшные истории. Если речь не шла об
убийствах, ворах, привидениях и домовых, то уж непременно о казнях и
пожарах, о каких-то чудовищных бедствиях, смертельных болезнях или
хищных зверях. Вот, к примеру, о волках.
- Когда я была маленькой, - начала Крюсе-Майя, - здесь, в Смоланде,
было много волков.
- Но потом пришел король Карл XII и всех перестрелял, - сказала Лина.
Тут Крюсе-Майя рассердилась, потому что хотя она и была стара, но все
же не настолько!
- Болтаешь, будто что знаешь, - обиженно сказала Крюсе-Майя и
замолчала.
Но Эмиль стал ее упрашивать, и в конце концов она согласилась
продолжать. Она вспомнила много страшных историй про волков, рассказала,
что в ее детстве рыли волчьи ямы, чтобы волки в них проваливались.
- Так что Карлу XII незачем было сюда приезжать, - снова вмешалась
Лина.
И хоть она тут же умолкла, все равно Крюсе-Майя опять обиделась, и
это не удивительно. Ведь король Карл XII жил, как ты знаешь, больше
двухсот лет назад. Как же Крюсе-Майе было не обидеться на Лину?"
" Когда Эмиль влетел на взмыленном Лукасе во двор хутора, толпа так и
ахнула.
- Гляди-ка, да это же малый из Катхульта! - забеспокоились люди. -
Явился - не запылился! Пожалуй, самое время отправляться восвояси.
Но Эмиль приехал сюда не баловаться, а дела делать, и денег у него
было столько, что просто голова кружилась. Не успев еще соскочить с
Лукаса, он тут же предложил три кроны за колченогую железную кровать,
которая ему и даром была не нужна. К счастью, какая-то старушка
согласилась отдать за нее четыре кроны, и таким образом Эмиль был спасен.
Но он не унимался, с яростью назначал свои цены на все подряд и вскоре
оказался владельцем трех предметов: во-первых, шкатулки, обитой выгорев-
шим бархатом, с крышкой, украшенной маленькими голубыми ракушками,
во-вторых, здоровенной деревянной лопаты, которой сажают хлеб в печь, и
в-третьих, старого ржавого насоса. Я должна тебе сказать, что никто во
всей Лённеберге не дал бы за него и десяти эре, но Эмиль тут же выкрик-
нул: "Двадцать пять!" - и ему вручили насос.
- Караул! - в ужасе завопил Эмиль. - На что он мне! Но было уже
поздно. Хочешь не хочешь, а злополучный насос принадлежал теперь ему.
Подошел Альфред, потрогал шланг и расхохотался:
- Хозяин насоса Эмиль Свенсон! Поздравляю. Только объясни, на кой
тебе эта штука?
- А вдруг нагрянет гроза, ударит молния, загремит гром и начнется
пожар? - ответил Эмиль.
И в тот же миг действительно гроза нагрянула, молния ударила и гром
загремел, во всяком случае, так сперва решил Эмиль. Но оказалось, это
нагрянул всего лишь его папа, он схватил Эмиля за шиворот и принялся так
его трясти, что у него волосы выбились из-под кепки."
"Так наверняка и случилось бы, если б Эмиль в один прекрасный день не
принес его на кухню, не уложил в корзинку, не накрыл мягким одеялом, не
поил молоком из рожка, короче, не стал бы ему родной матерью.
На кухню вошел Альфред, поглядел, как Эмиль пытается накормить своего
подопечного, и спросил:
- Что это с ним?
- Папа говорит, что он проклят, и поэтому не ест, - сказал Эмиль. - А
мне наплевать, я все равно не дам ему погибнуть. Честное слово, не дам!
Прошло несколько дней, и поросеночек повеселел, округлился,
порозовел, одним словом, стал похож на поросеночка.
- Гляди-ка, а наш Свинушок, по-моему, поправляется.
"Свинушок" сказала Лина, и имя это навсегда закрепилось за поросеночком.
- Да, в самом деле он поправляется, - сказал папа Эмиля. - Молодец,
Эмиль!
День-деньской Свинушок ходил за Эмилем по пятам, как собачка, и
сердце Эмиля таяло.
- Он думает, ты его мама, - сказала сестренка Ида. Может быть,
Свинушок и в самом деле так думал, потому что стоило ему завидеть Эмиля,
он кидался к нему как ошалелый, пронзительно, радостно хрюкая, и не
отходил от Эмиля ни на шаг. Но больше всего он любил, чтобы ему чесали
спину, а Эмиль всегда готов был этим заняться."
Помню в детстве мы с мамой смотрели зарубежный сериал про Эмиля, мы просто угорали со смеху!!! Так вот, в моей библиотеке уже имеется одна замечательная книга в тканевой обложке от Махаон это Пеппи) , а тут я обнаруживаю что и Эмиля выпустили!!! Конечно я заказал его себе! Книга просто волшебная!!! Качество листов и печати как всегда на должном уровне!!! Иллюстрации не очень большие, но зато, присмотревшись к ним, я уже смеялся, не читая текста... ))) Рекомендую к приобретению всем!!! А особенно в подарок!!!
Сегодня утречком, с ребенком читали "Эмиля" - как Эмиль наелся "пьяных вишен"...
А перед тем упомянуто в книге, что Эмиль - когла вырос - стал Главой Управы поселка - уважаемым человеком...
А тут поросенок Свинушок гонял кур, куры сомлели и упали как мертвые, потом Свинушок и Петух ели пьяные вишни, запьянели и Эмиль до отвала налопался пьяных вишен и захмелел...
У нас в семье почти не употребляют вина - так изредка тесть с теще выпивают на праздник, ни пива ни водки в доме не бывает...
А тут - пьяный Эмиль - вот я прям читат... и мямлил...
Но...
Линдгрен - великая писательница...
Даже такой "тонкий" случай описан ею великолепно...
Да...
Я как-то подзабыл про этот момент...
В общем-то там - в книге - написано в том смысле, что пьянство причина многих бед для людей.
То есть пьянство однозначно осуждено.
Да...
"Читал Линдгрен! Много думал"!
Специально, после покупки данного издания, я перечитал "три" перевода - Лунгиной, Брауде и Бородицкой.
У Бородицкой - три истории о приключениях Эмиля.
Собствеено Бородицкая - это "отдельно" - сравнивать три ее истории с полной (довольно полной), законченной (если можно закончить истории про Эмиля) книгой - неуместно.
И все же парочка словосочетаний у Бородицкой мне не понравилось - всякие там "ужасно красиво" - не люблю такое. Или "красиво" или "ужасно" - одно из двух мне дайте.
Сравнивал Брауде и Лунгину - переводы данной книги.
Снова пришл к однозначному выводу, что "мне приятнее перевод Лунгиной".
Просто действительно "мне приятнее", а значит это почувствуют мои дети.
Кстати о детях - "разницу" в тексте Лунгиной и Бородицкой - не обнаружили.
Были рады "цветным картинкам" в книги Бородицкой.
И внимательно-обожательно слушали приключения Эмиля (в пер. Лунгиной).
С другй стороны - из трех высококачественных (важно, что качество всех трех переводов высокое!!!) переводов - можно выбрать любой - не будет плохо.
Если бы перевод Лунгиной "по большому счету" был плох - многие бы заметилди это!
А начетническое сравнение переводов - это "ни о чем", это пустяки, придирки... мелочь. Не серьезно!
Отлично исполненный переплет.
Книга достаточной толщины и именно в тканевом переплете ее приятно брать в руки.
И держать гораздо увереннее можно.
В сравнении с Пеппи - книга толще значительно.
Пеппи - нормально и глянцвом переплете, а тут тяжелее, увестистее - поэтому шероховатая - необходима (по моему мнению).
И текст (перевод) и иллюстрации - выше всяких похвал.
Даже и "кепарик и ружарик" - мне очень притяны слова.
Не знаю как в оригинале, но на русский слух "кепарик" - очень прилично и очень привычно.
Страницы очень плотные. Толще, чем в БИСС (Крапивин, Булычёв) ИД Мещерякова, но тоньше чем в его "Удивительной истории Волшебника из станы Оз Баума". Шрифт крупный, для самостоятельного чтения.
Книга точно такая же как аналог на с бумвиниловым переплётом. Тот кипельно-белый, пачкается легко, зато оттирается. В этой книге внутри всё точно такое же, но приятный серо-бежевый тканевый переплёт. Невероятно красивый и приятный на ощупь. На нём отпечатки пальцев будут не так видны. Но если запачкаешь, то не ототрёшь. Зато можно одеть сразу в обложку. Это издание смахивает на советское "Хоббита" с илл. Беломлинского. Там тоже был бежевый тканевый переплёт.
По картинкам и переводу уже писала в комментариях к бумвиниловому близнецу. Считаю лучшим изданием книги на русском языке. Безмерно счастлива обретению этой книги. Рекомендую всем.
P.S. У Жюля Верна промахи в хронологии аж на несколько лет были. )))
Я не понимаю, чем неугодил перевод Лунгиной!
Это привычный, приличный перевод.
Ошибка в датах? Я не замечала никогда!
Да, Пушкин с календарем исчислил действие "ЕО" (пояснять, что Это Евгений Онегин?), как и Толстой "АК" (Анну Каренину). Оба об этом написали.
Ну вот есть ли смысл привередничать по датировке проделок Эмиля? Есть принципиальная разница датировки проделки вторником? субботой? Какое-то начетничество, а не о книге, не о сути книги диалог.
Для меня - нет такой проблемы. Хм... Хотя я привереда - все же!
И что мне из-за технической ошибке в числах - предпочесть другой перевод. Читала я Брауде? Или нет? Не уверена, что предпочту для детей чей-либо перевод кроме Лунгиной.
Просто я своего младшего сына в нем, в Эмиле, узнаЮ. Вылитый Эмиль. Копия.
Это книга о чудесном мальчишечьем возрасте. Шалун, проказник, баловник - сколько есть эпитетов.
Но ведь он нежный, добрый. Благородный.
Я умиляюсь Эмилем.
Написано это в 1954 (примерно) году. Сейчас 2014 и мы живем в Москве. Все у нас по другому. Но мальчики - остаются мальчиками. Конечно - есть влияние "среды" - но когда оно ослабевает - мальчики проявляют себя "какие они есть".
Это чудесно.
У нас была зачитанная, на газетной бумаге изданная книга про Эмиля. Сейчас пришло время заменить книгу.
Вот чего я не могу понять так это - покупать тканевую или бумажную обложку.
Да и то сказать "бумажная" - она же глянцевая, прочная.
"Пеппи" я купила бумажную. Как и писали рецензенты - она маркая. Но уж тут делать нечего - белизну запачкать не сложно.
Почему-то склоняюсь к покупке в тканевом переплете. Под старину. То что будет "вбирать пыль" - не беспокоит меня. У меня шкафы со стеклами.
Хотя, конечно. Например и перевод Бородицкой - можно купить. Не страшно ни чуть.
И перевод Брауде - тоже не вызвал оттторжения.
Но противопоставлять перевод Лунгиной переводу Брауде - нет смысла!
Перевод Лунгиной - сам по себе очень ХОРОШИЙ!
Эта книга является полным аналогом издания http://www.labirint.ru/books/441460/. Единственное отличие в обложке: там картон, здесь ткань. И еще (это главное) там много отзывов по существу и полезных и не очень )
Мне субъективно издание понравилось: качество отличное, иллюстрации красивые, а "ужасы" перевода пока еще не ощутил... Ну и конечно рядом с Пеппи - два сапога пара! )
Ну вот, опять Лунгина... Интересно, какой процент тех, кто считает ее перевод "Эмиля" лучшим, сравнивал работу Лунгиной и Брауде с точки зрения восприятия текста ребенком? Не надо быть профессионалом, чтобы опровергнуть сложившийся миф о лучшем переводе. Достаточно взглянуть на оглавления книг. Сравните (и по стилю, и по простоте изложения, и по смыслу): "Понедельник, 28 июля, когда Эмиль вылил тесто для пальтов на голову своему папе, а затем был вынужден вырезать из дерева сотого смешного человечка" и "Суббота, 28 июля. Как Эмиль нечаянно уронил на голову отцу миску с пальтами и вырезал сотого деревянного человечка". Это Эмиль-то "был вынужден" пополнить свою коллекцию? Кому вы это рассказывайте?))) Кстати, права Брауде: была суббота, а не понедельник, ибо последняя шалость Эмиля пришлась на воскресенье, 8 июля:) Не надо быть математиком, чтобы отсчитать на календаре 20 дней! Этот ляп переводчицы годами переходит из книги в книгу, хоть бы один редактор молча исправил! Не подключается критическое мышление, включите что ли калькулятор...
Или вот. "Суббота, 18 декабря, когда Эмиль сделал нечто такое, от чего вся Лённеберга пришла в восторг, и ему простили все его шалости, вернее, просто о них забыли" и "Суббота, 18 декабря. Как Эмиль совершил такой подвиг, что все его проделки были прощены и забыты, а вся Лённеберга ликовала". Короче, Эмиль отличился и ему всё простили)) Насколько лаконична и точна в словах и оценках Брауде, настолько же запуталась в них Лунгина...
Тут преподаватель столичного педвуза сетует: одна студентка призналась, что ей очень трудно решать задачи, в условии которых встречаются причастные обороты. Еще бы! Их же надо заменять более простыми конструкциями (и наоборот), причем не задумываясь, а у нынешних выпускников такого навыка нет (и уже не появится), как нет его у детей, на которых рассчитан "Эмиль". А до вас какая фраза быстрее доходит: "Поезд, выехавший из пункта А в пункт В, расположенный в 200 км от А..." или "Поезд выехал из пункта А в пункт В. Расстояние между пунктами 200 км..."? А что понятнее ребенку 7-10 лет? В сущности, такая же разница между растиражированным переводом Лунгиной и незаслуженно забытом переводом Брауде.
И еще о детском и взрослом восприятии. Если вы коллекционируете "Эмилей" и хотите красивую и дорогую упаковку, которая выглядит более добротно и стильно (?), чем картонная, то есть тканевую обложку - плюшевую роскошь, маркую и непрактичную, чтобы пыль на ней лучше оседала и не была заметна (а вы думаете, почему обложка не белоснежная, а серая? дизайнерские штучки:)), берите, конечно, это издание. Даже если картинки не впечатляют. А если нужна книжка для чтения детьми, есть вариант получше - с классической картонной обложкой. Дети и не подозревают, чем эти обложки отличаются, стильно выглядит книга или нет - это их меньше всего волнует, им и в голову не придет выбирать книжку по картинкам или по переплету (кстати, сами картинки простые, рассчитаны на указанный возраст и вполне соответствуют тексту, маленький читатель оценит рисунки и Берга, и Чижикова, и дяди Коли Воронцова, а вовсе не Кочергина, Билибина или Ингпена). Принципиальны качество бумаги и печать, а еще размер шрифта (здесь с этим все в порядке). И перевод, конечно, имеет значение. А на разницу в цене можно купить несколько плотных прозрачных обложек, чтобы приучать детей бережно относится к книгам, а не пылинки с них сдувать. Какая уж тут маркость? Только белоснежная красота:)
Об авторах книги " Приключения Эмиля из Лённеберги (тканевая обложка)"
На этой вкладке вы найдете информацию об авторе (или авторах) книги " Приключения Эмиля из Лённеберги (тканевая обложка)". Это может быть подробная биография писателя или только какие-то отдельные факты из его жизни. К сожалению, о некоторых авторах (как правило, молодых) нам известно очень мало или совсем ничего не известно.
Особое внимание мы уделили поиску фотографий писателей, ведь всегда интересно увидеть человека, который создал понравившееся (или не понравившееся :) вам произведение или написал книгу, о приобретении которой вы сейчас размышляете.
Линдгрен Астрид

Астрид Линдгрен (Astrid Anna Emilia Lindgren, 1907–2002) — шведская писательница, автор книг для детей.
Родилась в городе Виммербю (Швеция) в крестьянской семье. В 16 лет начала работать журналистом в местной газете Wimmerby Tidningen. После замужества Линдгрен стала домохозяйкой. Ее первой книгой стала «Пеппи Длинный Чулок», но издатели далеко не сразу решились ее издать. Зато второе произведение Линдгрен «Бритт-Мари изливает душу» (1944) получило вторую премию на конкурсе издательства «Рабен и Шёгрен» и было опубликовано. В 1946 году Линдгрен написала первую повесть о сыщике Калле Блюмквисте («Калле Блюмквист играет»), и была награждена первой премией на литературном конкурсе. Всего Линдгрен написала более ста книг для детей и только одну книгу для взрослых — «Самуэль Август из Севедсторпа и Ханна из Хюльта» (1973).
Произведения Линдгрен переведены на 91 язык мира и проданы тиражом свыше 145 миллионов экземпляров. За свои книги она была награждена медалью Нильса Хольгерссона, орденом Улыбки, премией имени Льюиса Кэрролла, дипломом почетного доктора университета в Линчепинге и главной наградой для всех сказочников — Золотой Медалью Ганса Христиана Андерсена.
На этой вкладке мы стараемся собирать различную полезную информацию из интернета о книге Приключения Эмиля из Лённеберги (тканевая обложка)". Например о том, где эту книгу можно почитать бесплатно онлайн: причем это может быть ссылка на чтение самой книги, или на какое-то произведение, опубликованное в этой книге, или на другое издание этой книги.
Также мы стараемся находить и публиковать ссылки о том, где ее можно скачать бесплатно и в хорошем качестве на компьютер, планшет, смартфон, iPhone, iPad или другое устройство. Мы стараемся также выкладывать здесь ссылки на подробные обзоры книги (если таковые имеются) и на какую-то другую интересную информацию о ней.
К сожалению, этот раздел пока заполнен не для всех книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но он постоянно обновляется и наполняется новыми полезными ссылками.
     








