Последние комментарии:
1. "<input type="password"></input>" ... читать
 
2. "<input type="password"></input> ... читать
 
3. <input type="password"></input> ... читать
 
4. ... ... читать
 
5. &#12644; ... читать
 
6. https://telegra.ph/shkola-38-g-taganrog-uchitel-goda-bobneva-oksana-ivanovna-otzyv-07-04 ... читать
 
7. &#128546; ... читать
 
8. &#128546; ... читать
 
9. &#128546; ... читать
 
10. https://school14spb.ru/ ... читать
 

Наши партнеры:
Последние комментарии:
11. google.com ... читать
 
12. . . . . . ... читать
 
13. <a href="https://techplanet.today/post/ver-fall-2022-pelicula-completa-online-en-espanol-y-l ... читать
 
14. ... ... читать
 
15. Если оскорбляют , то за дело. никогда ни один учитель не оскорбит, если учиться, поведение хорошее и ... читать
 
16. Учителя оскорбляют учеников. ... читать
 
17. Ужас! ... читать
 
18. Много десятилетий разлетались ученики-птенцы Паданской средней школы из родного гнезда в разные края ... читать
 
19. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 
20. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 

 


На этой странице представлена подробная информация о книге "Гарри Поттер и узник Азкабана"

Автор (авторы): Роулинг Джоан Кэтлин

Гарри Поттер и узник Азкабана

Отсутствует
Автор: Роулинг Джоан Кэтлин
Издательство: Махаон
Серия: Гарри Поттер
Ваша цена: 486 руб.
Год выпуска: 2014
Аннотация к книге: Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха. Книга, сделавшая Дж.К. Роулинг самым читаемым писателем современности. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. "Гарри Поттер и узник Азкабана" - история продолжается. Для среднего школьного возраста.
ISBN (уникальный код книги): 978-5-389-07788-1

На этой странице представлена подробная информация о книге "Гарри Поттер и узник Азкабана". Например, здесь вы сможете найти:

  1. Биографию авторов книги ( Роулинг Джоан Кэтлин)
  2. Фотографии страниц книги
  3. Отзывы и рецензии о книге " Гарри Поттер и узник Азкабана", опубликованные на разных сайтах в интернете
  4. Отзывы о книге " Гарри Поттер и узник Азкабана" посетителей сайта readik.ru
  5. Информацию о том, где можно читать книгу бесплатно онлайн, скачать книгу бесплатно для iPad, iPhone, Android, а также других планшетов и смартфонов, скачать книгу на персональный компьютер. Эта информация собрана для большинства книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но, к сожалению, пока не для всех. Данные постепенно собираются.

и другие данные.

 

Отзывы о книге " Гарри Поттер и узник Азкабана" в интернете

 
1. с сайта: labirint.ru

Дочь, прочитавшая две книги от "росмэна" , отказалась читать книгу этого издательства с таким веселым переводом:(

Махаон выкупило права на издательство Гарри Поттера, но почему тогда нельзя было оставить старый перевод? Старых книг не купишь, а новые читать не возможно!

Бумага хорошая, качество отличное, но содержание - оставляет желать лучшего. На что надеялись в издательстве, отправляя такое в типографию и в продажу?

2. с сайта: labirint.ru

Хотела прикупить книгу сыну на будущее, в библиотеку, сама бы перечитала, но увидела фамилию редактора и вздрогнула. Как-то не сложился у нас союз "читатель-писатель" после "Гордости и предубеждения". Затем стала искать отрывки перевода. Собственно, для себя я выбор сделала. Мы подождем несколько лет, может, дождемся. Совет всем другим: ознакомьтесь с переводом, тут уж дело вкуса, понравился-покупайте, никого не слушайте.

И все-таки вздохну чуть-чуть с сожалением, не знаю, с точки зрения мамы или с точки зрения филолога. Конечно, мне хочется, чтобы мой сын говорил по-английски не хуже, чем я, даже превзошел бы меня. Самое важное для меня, чтобы он мог изъясняться грамотно по-русски. Мне, по большому счету, где-то все равно, насколько перевод близок оригиналу, лишь бы он не выглядел топорно. Можно сколько угодно кричать, что "так правильней", но если это стилистически неоправданно, вы меня простите.

Коннотация - это по сути все "внутреннее содержание" слова, все ассоциации, которые возникают."Она ведьма! Сжечь ведьму!" - ничего не напоминает? Я себе тут же представляю такую косматую, шипящую от злости старуху, а никак не безобидную Гермиону.Кстати, про имена. Как переводчик их переводит - методом транскрипции или транслитерации я так и не поняла. Почему Хагрид стал Огридом? Ладно. А почему, в таком случае, имена трех друзей она переводит уже буква в букву. Гермиона вместо Хермаэни, например.

Говорящие имена вообще отдельная песня. У переводчика они почему-то говорят совсем не то, что они говорят у автора.

3. с сайта: labirint.ru

Прочитала уже третью книгу от Махаона. Если первые две подойдут для деток от 7 лет, то эта уже для подростков. Книга понравилась. С нетерпением жду продолжения!

4. с сайта: labirint.ru

Перевод тяжелый, читаю в слух ребенку 9 лет, язык ломается от некоторых предложений. Не хватает "литературности" перевода. Кажется, что переводил школьник дословно. Но ребенок слушает с удовольствием, ему нравится.

5. с сайта: labirint.ru

С удовольствием перечитала Гарри Поттера в этом переводе! :-) Очень довольна, что любимые герои, со знакомыми мне именами, приобрели бумажный формат. Племянница подрастает, - скоро обязательно куплю ей весь комплект (надеюсь, и остальные книжки будут изданы в ближайшее время). Отличное издание - бумага, обложка, содержание, - все на высоте!

6. с сайта: labirint.ru

Здравствуйте, люди! Какие, однако, страсти вокруг книг о Поттере! Сестра подарила сыну на день рождения все книги в коробке два года назад, до этого только смотрели. Почитав баталии, сбегала посмотреть - издано "Росмен", печать и иллюстрации так себе. До этого даже не заморачивалась. Перечитываю третий раз и смотрю все серии один раз в год (перед Новым годом почему-то). Просто чудо- волшебство! Хотя местами очень больно...

7. с сайта: labirint.ru

Единственное, что мне нравится в этом издании — это обложка. Перевод – жуть.

8. с сайта: labirint.ru

Очень пожалела деньги и время на этот "Шедевр". Грустно очень!!! Не ожидала, что Лабиринт может продавать такую дрянь! Ни в коем случае не покупайте книги издательства "Махаон"!!!! И вообще - это не издательство, а издевательство!!!! А Лабиринту надо думать, что продаете! Прибыль получите за одну книгу, а покупателя потеряете навсегда!!! Серьезные компании дорожат своей РЕПУТАЦИЕЙ!!!! Похоже Вы к таким не относитесь!!!

9. с сайта: labirint.ru

Перевод лично для меня ужасный, мне кажется Мария вносит в перевод личные фантазии, которые искажают изначальный замысел автора, это прекрасно демонстрируют выдумки с именами.

В качестве перевода для себя это замечательно, в качестве официальной локализации и дистрибуции для страны - это идиотизм.

Что, не сомневаюсь, скажется на продажах - люди купят первую книгу, а затем будут плеваться и искать книги "Росмэн". Что касается Огрида и муглов я не понимаю, какова принципиальная причина искажения английской транскрипции оригинального имени и названия, в качестве подтверждения моих слов http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/muggle

Жутко слух режет.

10. с сайта: labirint.ru

Лично мне хочется раздраконить 2 книги, эту и Росмэновскую, и присобачить эту обложку к старому переводу. Обложка - это всё, что есть приятного в этом издании.

:(

11. с сайта: labirint.ru

Уважаемая Анастасия Донских, цитирую Вас: "Не потеряна ли Оранским и Литвиновой безвозвратно принципиально важная для автора связь фамилии "Snape" со Змеем, сохранённая в переводе Спивак?"

Ответ: нет , не потеряна, потому что она ОТСУТСТВУЕТ!

А теперь откройте словарь и найдите ПРАВИЛЬНОЕ английское слово - snake!

А фамилия Снейп была взята госпожой Роулинг вовсе не от змеи, да будет Вам известно.

Действительно складывается впечатление, что вам за ваши рецензии проплачено.

12. с сайта: labirint.ru

Анастасия, у меня такое впечатление, что госпожа Спивак вам платит. К тому же, вы не ответили на мой прямой вопрос, продолжаете гнуть свою линию+ новые доводы. Ну-с, начнем по порядку!

Снейп - фигура трагическая, а не хитрый аки-змей, который готов разрушить все на своем пути, обхитрить всех и всея. В первых 6 и в большей части 7 не самый приятный персонаж, в конце седьмой книги - уже явный любимец читателя, который восхищается его самоотверженностью, жертвенностью. И все ради любви! Ну, и я вполне солидарна со Светланой - ну нафига Гарри называть своего сына Альбусом Злодеусом? В честь чокнутого старикашки, использовавшего его в своих целях и в целях волшебного мира, или в честь злющего и желчного змея? Ну о чем вы вообще? Характер Снейпа, который хотела Роулинг показать, итак раскрывается полностью на протяжении всех 7-ми книг. Может, Слизерин тоже стоило поменять на Злизерин, чтобы сохранить это сходство со змееподобной буквой. Тут оно же гораздо нужнее.

Ну, если уж пошла такая пьянка, то почему бы нам не перевести все говорящие имена? Дракон Вероломный(для тех ,кто не узнал - Драко Малфой), Гарри Гончаров, Рон Ласков, Гермиона Усадьбова, Том Чудо Тайна, Помфри Мак, Невилл Толстозадов, Рита Комарова.

А что, чудесная сказочка на русский лад получается.

Неужели, вы хотите сказать, что у Роулинг присутствуют гоп-компания и скоротечные гангрены в мужском роде?

Почему вы путаете русские просторечия с откровенными жаргонизмами? Роулинг пишет простым языком, современным! Простым! А не изобилующим ругательствами.

Про миссис Дурсль вот ничего мне говорить не надо. И не ведьмы подвержены зависти(кстати, если бы вы почитали интервью Роулинг, то узнали бы, что Петунья - потомок семьи волшебников, которые не могут заниматься магией несколько поколений,а у Лили чудом обнаружились магические способности).

Росмэн книгу "залакировали". Да лучше залакированный перевод читать, чем некую бред-сказку в стиле "новых русских" про Гаррика Гончарова.

Про слово ведьма - все те же комментарии. Коннотация, коннотация! Читатели - это обыватели, хоть среди них могут попасться и люди из другой категории, и в большинстве своем они будут опираться на сря, а не на дря, и вряд ли побегут за словарем проверять этимологию каждого слова.

Уловить эту тонкую грань можно хотя бы с помощью психолингвистического эксперимента. А можно и без него, тут уж задача переводчика прочувствовать.

P.S."Тётушка Маржи выращивала бульдогов". А не разводила, не? И вот уж не знала, что у англичан есть игра "море волнуется".

13. с сайта: labirint.ru

Уже третья книга поттерианы изгажена Махаоном и дружным тандемом Спивак/Грызунова - книгу хочется обнять и плакать, а не читать и перечитывать, увы... Здесь нафталиновые архаизмы типа "споспешествование" спокойно соседствуют рядом со словами "всхрапнула" и "всхрюкнула", здесь "апоплексически чпокают" уже не только фонари, но и тети, здесь можно услышать "спотыкливый топот", попасть в "шерстяную сумятицу", увидеть, как "размахнулась нога Гермионы" (видимо, сама по себе), отметить появление первого ляпа - теперь у нас не "Шляпа-Распредельщица", а "Шляпа-Распредельница" (не беспредельщица, а рукодельница - прогресс налицо!), много чего еще можно отметить в этой, с позволения сказать, книге, но не хочется - хочется положить ее как можно скорее на полку и вымыть руки с мылом, ибо это не "Гарри Поттер", а сборник перлов!!!

14. с сайта: labirint.ru

Добрый вечер! Думаю, "ведьма" - изначально всего лишь самоназвание, без какой-либо оценки. Лишь ПОТОМ это слово в устах muggles стало ругательством. Так и английское слово "wizarg" связано с "wisdom" - "мудрость". Название знаменитой сказки Баума иногда даже переводят как "Мудрец из страны Оз". А миссис Дурсли - ведьма в сугубо современном, бранном значении этого слова - "злая, вздорная женщина".

Как я уже говорила, в "классическом" переводе от издательства Росмэн книгу "залакировали", естественно, ещё не зная, ЧЕМ всё закончится... А закончилось всё довольно мрачно: "сказка" обернулась страшной и жестокой историей, в которой добрый и мудрый волшебник использовал бедного мальчика как пешку в своей игре и хладнокровно послал его на верную смерть... При этом самым храбрым и великодушным человеком оказался дважды (!!!) предатель и убийца...

И несколько слов по поводу особенностей перевода Марии Спивак. Во-первых, просторечные и даже грубые слова и выражения используют в своей речи многие герои Роулинг (не исключая и Гарри), встречаются они порою и в замечаниях автора. Слова "придурки", "очуметь", "дрянь", "паршивец", "идиоты", "таращиться", "ржать " "дурачина", "простофиля" (почти как в "Сказке о рыбаке и рыбке"!) и т. п. встречаются и в переводе от издательства Росмэн. Книги Роулинг написаны не тем безупречным литературным языком высшей пробы, которым мы можем наслаждаться, открыв "Властелина Колец"... Во-вторых, "самодеятельность" Марии Спивак - не что иное, как ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ находки, к сожалению, бесконечно недооценённые. Разумеется , ПО ПРАВИЛАМ личные имена НЕ переводятся вовсе, но... Прозвища, клички, псевдонимы, некоторые географические названия ПОДЛЕЖАТ переводу. Мы читаем в учебнике истории о Филиппе Красивом и путешествуем, чтобы увидеть собор Парижской Богоматери, Эйфелеву башню, Елисейские поля и т. д. И если уж переводчик берёт на себя смелость переводить имя или прозвище, то не лучшим ли будет тот перевод, где полнее передан авторский замысел, ведь Роулинг даёт своим героям не просто значимые, но многозначные имена? Не ближе ли по смыслу и эмоциональной окраске к имени "Gilderoy"

"Сверкароль", чем "Златопуст"? Не потеряна ли Оранским и Литвиновой безвозвратно принципиально важная для автора связь фамилии "Snape" со Змеем, сохранённая в переводе Спивак?

15. с сайта: labirint.ru

Виктория оставила свой первый и единственный хвалебный отзыв о непонятно какой книге, так как выложенные ею сканы, судя по обложке, издательства РОСМЭН!

Очень и очень странно...

16. с сайта: labirint.ru

Замечательная книга о замечательных волшебниках.

Гарри Поттер и узник Азкабана - это третья часть серии книг о Гарри Поттере от замечательной писательницы Джоан Роулинг.

Все главные, основные действия конечно же происходят в учебном заведении "Хогвартс".

Книга интересная, содержательная и захватывающая: новые герои, новые заклинания, новые переживания.

В этой книге читатель знакомится с крестным Гарри - Сириусом Блэком, который сбежал из Азкабана . Новый персонаж, имя которого будет упоминаться в нескольких последующих книгах.

Советую перед просмотром фильма прочитать книгу, так как в фильме многие интересные эпизоды опущены, иначе, если бы фильм был снят в точности по книге, он длился бы часов 5 может и дольше.

В общем книга очень интересная.

17. с сайта: labirint.ru

Издательство, во всех иных отношениях прекрасное, почему-то решило издавать этот филологический кошмар. И теперь твердо идет к своей цели - издать все тома, не смотря на низкие рейтинги и плохие отзывы. "Мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус". Обложки прекрасны, да. Перевод ужасен! Такое впечатление, что, с позволения сказать, переводчик вообще не знает правил произношения в английском языке. Иначе зачем она коверкает слова?! Вместо мАглов у нее мУглы... Почему?!

Убожка вместо Венделины - это вообще за пределами понимания. Венделина Странная - звучит достойно. Да, она была странная. Но она была совсем не убогая.

Да даже и это не главное. Сам текст ужасен. Нет ни гладкости повествования, ни плавности, ни гармонии... Школьное сочинение, написанное на тройку. Фразы рубленные какие-то... Юмор какой-то совсем не детский.

Однозначно, читать лучше в оригинале. Только не все могут. Но такой перевод лучше уж не читать вообще. Этим переводом книгу изуродовали. Как только издательство смогло получить права на издание серии в таком отвратительном переводе?! Или Джоан Роулинг не в курсе дела?

18. с сайта: labirint.ru

Донских Анастасии:

Хорошо, ругательство. Но как-то они же должны себя выделять из группы людей. Маглов они выделяют, как они должны обозвать себя сами, как тогда назвать волшебников с позиции самих волшебников? Мы нормальные, а те ненормальные, т.е. маглы? Не могут же они сами себя оценивать отрицательно, вам не кажется? Но они могут подчеркнуть свою принадлежность к добру или злу, как раз используя слово - ведьма, колдун, волшебник, волшебница(не зря я упомянула самооценку - в речи персонажей же звучат данные слова, следовательно, это оценка самими персонажами своего "племени").

Я читаю Гарри Поттера с 7 лет, являюсь обладательницей одного из самых первых экземпляров, появившегося еще в 2000 году в ограниченном количестве. И я благодарна ГП за то, что я люблю читать и читаю не всякий там, извините, шлак, а нормальную добротную литературу. Никакими другими книгами приучить меня к чтению не получалось. То же самое с моими двоюродным братом и племянником - стали читать только после ГП. Лично я бы дала эту книгу своим детям в возрасте от 7 лет, но перевод бы выбрала другой.

К слову, миссис Дурсль не ведьма. Все Дурсли - образ - насмешка над людьми, которые не верят ни во что. А у Петуньи все банально - зависть, ей тоже хотелось быть не такой, как все. Единственный выход - закрыть глаза, сделать вид, что волшебного мира нет. Если нет ничего уникального, значит, все равны, ты ничем не выделяешься, другие тоже ничем не выделяются, все нормальные и всё ок.

19. с сайта: labirint.ru

В принципе, предыдущие 2 отзыва хоть и противоположны к моему мнению, но правда в них есть))

Детям, пожалуй, что не стоит давать эти книги (хотя бы лет с 14-15).

Единственно, с чем я категорически не согласен, это с концовкой рецензии Galina Lukashina. В оригинале не у всех есть возможно почитать. Понятное дело, что это на-а-а-амного лучше, но... Постоянно изменять "в своём мозгу" названия как-то не интересно. Да, "РОСМЭН" не идеале: что-то укоротили, что-то изменили, но у "Махаона" язык настолько неприятен... Что просто ужас. Какое-то графоманство с примесью быдло-словечек. И дело тут не в точность...

20. с сайта: labirint.ru

Iris sunny, спасибо! Отвечаю по порядку.

Во-первых, в данном переводе восстанавливается первичная, изначальная коннотация: "ведьма" - ругательство ТОЛЬКО для muggles. В их восприятии Хогвартс/ц - сумасшедший дом, "исправительное заведение".

Во-вторых, детям "Гарри Поттера" категорически нельзя давать в руки НИ В ОДНОМ из переводов. Это - не "добрая" сказка, а очень жёсткая и жестокая история. Более того, перед нами - явление КОНТРкультуры. Традиционное общество, весь наш "взрослый" "правильный" мир не просто высмеивается - он буквально демонизируется (это миссис Дурслеи ведьма-в-том-самом-бранном-смысле, а МакГонаголл - в высоком, настоящем).

21. с сайта: labirint.ru

А мне очень нравится эта серия!!! Решила собрать коллекцию Гарри Поттер от Махаон , и не смотря ни на что я ее соберу. Говорите,перевод некачественный?!Читайте в оригинале.Нет, ну правда - не нравится Махаон или Росмэн? Читай в оригинале! Инфа 100%

Прочитала сначала Росмэн, понравилось)) Потом, как стала учить английский, прочитала все в оригинале. И оказалось, что в Росмэне как-то по-корявому х) К примеру, откуда они взяли Пуффендуй? Или Когтевран? В оригинале они Хафлпафф и Равенкал (даже не знаю, как по-русски правильней сказать).

Только читая в оригинале можно полностью проникнуться историей.Могу сказать с полной уверенностью,что у РОСМЭН это был даже не перевод,а урезанный до крайности пересказ.Если Вы истинный поттероман,то читать можно в любом переводе,не важно это РОСМЭН или МАХАОН.Повторюсь,что все негативные отзывы были именно по поводу перевода имен и оглавления книги.Да и потом,мнение большинства основано на фильме,т.к. каждая последующая книга была представлена нам в определенном видении режиссеров и переводчиков.Никто не скажет с полной уверенностью,что именно так,а не иначе оно должно было быть.В свое время я прочла все 7 книг,но в бумажном варианте не приобретала.Сейчас же решила собрать всю коллекцию и не важно от какого издательства.Даже через столько лет читая книгу я на автомате заменяю имена на те,которые устоялись в моем мозгу.Это не проблема.Если Вам действительно нравится эта книга,то думать нечего.Тем более в наше время очень сложно найти качественный перевод зарубежной литературы.

22. с сайта: labirint.ru

Алонсо Кихано, раз уж вы обратили внимание на мой маленький лингвистический комментарий, отмечу, что коннотация - это неотъемлемая часть семантики, они взаимосвязаны.

Ну и еще, я сегодня обнаружила, что у слова колдовской есть гипероним (гипероним - это выражение более общей сущности)- волшебный. Т.е. колдовской - это частный случай волшебного. Т.е. таким образом, согласно правилам современного русского языка, все ругающиеся на "школу колдовства и ведьминских искусств" правы: и добрые, и злые - волшебники, а колдуны и ведьмы - только злые. Это сам великий и могучий диктует.

Ну а теперь фанатам данного перевода: тут не в сравнении с Росмэном дело. У Росмэна перевод неидеален, но детям его дать можно - в свое время я стала филологиней только благодаря ГП (научилась читать добротную литературу, появилось желание постоянно читать и т.д и т.п.). Чему такой перевод научит ваших детей? Писать перлы в школьных сочинениях и изобретательно ругаться? Практически все критикующие делают выводы по представленному материалу, а не бегут сверяться, как это было у Литвиновой. Нет даже точности перевода, про стилистику и остальные приятные мелочи я уже молчу. Если нравится, то, конечно, покупайте, но моя оценка остается такой же - студенту филфака как пример, что так делать не надо.

23. с сайта: labirint.ru

Шилина Ольга, это, конечно, ваше дело, но такой перевод давать детям... Категорически не стоит. Дело даже не в сравнении с тем, что было. Сам язык в стиле "гоп-стоп" отбивает само желание читать.

Например:

1) Всеми здесь приводимые примеры логических ошибок.

2) Не имеющие ничего общего с литературой слова и пренебрежительное отношения ко всему, что только можно.

3) Не хотите сравнивать с прошлым переводом, так можно сравнить хотя бы с фильмом. Таких имён как "Убожка" не было и не могло быть ни в оригинале, ни в фильме, ни в любой нормальной литературе.

Дело даже не в сравнении, а в качестве. И в этом согласен с предыдущей рецензией (автор: Алонсо Кихано).

А сравнение с "Росмэном" скорее от безысходности :) Такую хорошую книгу в ближайшее время не почитать на бумаге в хорошем переводе (под словом хороший, читайте "грамотный", хотя для меня это почти одно и тоже).

Ах да, ещё хотел сказать по поводу этимологии. Донских Анастасия, я, конечно, не филолог, но мне кажется, что не беда если не совсем дословно переведено слово, ведь, в этом суть перевода... У одних народов одно восприятие, у других - другое. Согласен с тем, что в нашем мозгу очень укоренилось, что ведьма - плошая, а волшебница - добрая. Мало кто вдаётся в исторические значения эти слов. Стереотипы... А перевод тем и хорош (должен быть), что передаёт мысль, понятную какому-либо народу. И не всегда дословно.

24. с сайта: labirint.ru

Ирис золотистый и Шилинга Ольга - две разныз рецензии.

Ирис - спасибо за "коннотацию".

И еще - добавлю - очень важна для восприятия текса СЕМАНТИКА. и я бы добавил "этимологию" слов.

Шилина Ольга - отнюдь не так вы "усмотрели" - я и другие критикуем перевод М.Спивак.

Этот, с позволения сказать, "перевод" - я критикую относительно его самого.

Перевод этот не умен и не интересен.

Примитивен и не точен по смыслам, по интонациям, по оттенкам.

"Через пень колоду" - вот что такое перевод Спивак.

Вы читаете ляпы из "сочинений школьников"????

А я - читаю!

И Задорнов читает.

Откуда такие ляпы у школьников - от такого перевода.

"Лето оборачиволось", "Из него вытекало" (нет это не о моче, жэто о его речи)... и так дальше.

Мы что уж не можем различить на слух отвратительный перевод от нормального?

И для этого не нужны сравнения.

Достаточно самого текста.

25. с сайта: labirint.ru

Хочу отметить, что большинство рецензентов данной книги оценивают не конкретно книгу, но проводят сравнения и аналогии с другим переводом. Это, знаете, как посмотреть фильм-оригинал, а лет через 10 увидеть римейк этого фильма и сказать "Ах, он совсем ужасен!" Однако, для тех, кто видел римейк, но не видел оригинал - фильм далеко не так плох! И даже впечатляет по-своему! Поэтому мой совет: если вы еще не читали эту книгу сами, и не давали своим детям, то данный экземпляр - очень даже хорош!!! Лучше него может быть только оригинальный перевод Марии Спивак, сделанный ею давным-давно (параллельно с росмэном) и выложенный в интернете (может, и сейчас еще можно найти). Своему ребенку подарю именно это издание! Сама перечитываю всю историю заново, постепенно покупая книгу за книгой. Издание хорошее. Перевод адекватный! Шрифт и оформление полностью устраивают. Ставлю 10 из 10.

26. с сайта: labirint.ru

Донских Анастасии:

У слова wizard есть не только одно значение: волшебник, маг, колдун, чародей, фокусник, кудесник(если верить оксфордскому словарю). Слово magician может также обозначать мага, колдуна, фокусника.

Дело тут не в происхождении слова ведьма. Я не уверена, что даже сама Спивак знает, что слово происходит от глагола "ведать". А дело тут в приобретенных словом коннотациях. Если слово приобрело отрицательную коннотацию, вы же не будете в обыденной речи использовать его для обозначения явления, которое предполагает положительную оценку? Да посмотрите сказки хотя бы: добрая волшебница, злая ведьма, это архетипически отразилось в сознании.

P.S. Я тоже филолог. И как филологу-русисту мне особо обидно, что над книгой моего детства так поиздевались.

27. с сайта: labirint.ru

Прошу прощенья, если я не вовремя присоединяюсь к дискуссии, но... я профессиональный педагог-филолог. И для меня именно перевод Марии Спивак (при всех СОЗНАТЕЛЬНО допущенных неточностях и погрешностях) является лучшим на данный момент. Слово "ведьма" изначально означает ведающую, мудрую женщину, целительницу и наставницу, а не злую старуху, которая только и думает, как бы наслать на кого-нибудь порчу через дымоход. К сожалению, об этом сейчас мало кто знает... Английское слово ''wizard'' можно перевести как "чародей" или "колдун", но не "волшебник". ("Волшебник" по-английски "magicain").

28. с сайта: labirint.ru

К целой туче стилистических, грамматических ошибок добавились и пунктуационные...Чудесно, просто чудесно. Можно брать в качестве пособия для студентов-филологов и давать задание: найди ошибку.

P.S. Что сделала бедная Венделина Странная, что автор и редактор(кто там из них?) мило окрестили её Убожкой? И что курила сова?

29. с сайта: labirint.ru

Как жаль, что вполне добротное с полиграфической точки зрения издания - абсолютная чепуха в плане содержимого.

Диалектическое противоречие - "форма не определяет содержание".

Конечно - это абсолютно не "ГП".

Это все что угодно, но не "ГП" - честный переводчик снял бы своё имя.

Давайте просто для себя оценим смысловые нагрузки "слов".

Колдун - это нечто ограниченное по своему дарованию. Колдун - злой, всегда.

Волшебник - всегда - добрый.

Ведьма - сейчас это определение означает злую женщину, знающую заклинания, могущую навести порчу, приготовить привортное зелье.

Чародей - не однозначное слово - чародей и добр может быть и не добр, но он знает "чары"...

Хогвард - это школа "чародейства и волшебства" - это действительно по смыслу очень точно.

Все эти "ведьмы и колдуны" - это низший уровень магии (вот еще слово - магия).

А "волшебники чародеи" - это высокое искусство.

Принимают в Ховард - избранных, ОДАРЕННЫХ необычными способностями детей

Любой кто читал книгу - понимат, что и Дамблдор и МакГонагалл - это "рафинированные" волшебники, строгие люди.

То есть в закрытой школе и преподаватели особые - выдающиеся волшебники и очень высокодуховные люди.

Да, есть в школе - "зельеварение" - но выского, высочайшего уровня. Выше уровны "знахарства".

В общем в книге Роулинг "есть дух высокой науки", "дух высокого полета мысли".

И ведь не только волшебству учать детей - нет...

Дают их способностям огранку, развивают способности.

Но еще и воспитывают личным примером.

Строгость преподавателей, чопорность - воздействует на детей.

Где "этот роулинговский дух элитной школы" у Махаона?

Его нет.

Нет ни в "слоге", ни в "слове" - нигде нету.

Из книги "про элиту" - на которую можно захотеть быть "похожим" - нам дали какое-то "колдовское ПТУ", "ремеслуху для ведьм".

Это диаметрально противоположно тому о чем написала Роулинг.

"Имена" - Махаона - позорище.

И ведь невзирая ни на что - издадут все семь книг.

Конечно - это мелочи.

Жизнь интереснее этого.

Немного грустно, что не все дети смогут прочесть нормальный перевод.

Кому-то достанется и эта гадость.

30. с сайта: labirint.ru

Те, кому нравится этот перевод, видимо не читали "росмэновский" (и даже не смотрели фильм). Как можно было так перевести? В данном исполнении - это больше быдло-чтиво, нежели ЛИТЕРАТУРА. Не, однозначно не стоит читать. Хотите прочитать Гарри Поттера - ищите либо электронные варианты издательства "РОСМЭН", либо б/у.

31. с сайта: read.ru

...Уже третья книга в переводе "Махаона". Не могу без содрогания сердца смотреть на это безобразие и издевательство над прекрасной книгой. Да! Потрясающая история, которая увлекает вне зависимости от возраста. Этот изумительный роулинговский текст! Наши любимые привычные герои! И что же? Все исковеркано, все испорчено! Все эти новые имена и названия так неприятно режут глаз и слух. Бррр....

Я вообще не люблю писать негативные рецензии. Мне как-то неудобно - люди все-таки старались, переводили, издавали... Только вот у нас как водится - хотели как лучше, а получилось.... В общем, вы поняли. Но вот в этом случае книга действительно ничего не стоит. Один-единственный плюс - красивая обложка. Куда лучше, чем в предыдущем издании "Росмэна". В качестве заманушечки. Покупает человек непрсвященный красивую книжку, и знать не знает, что внутри не самый лучший (мягко сказано!) рассказ. "Поттероманам" со стажем обидно такое видеть - во что превращена наша любимая история. И еще обиднее от того, что для кого-то именно ЭТО издание станет знакомством с прекрасным миром Поттерианы. И вырастут дети с новыми героями - злеями, думбльдорами, муглами.... Тьфу-тьфу, тьфу, даже писать это противно=(((

В общем, книга, которая позорит Гарри Поттера. Никакой литературной ценности книга собой не представляет - глупый детсадовский пересказ. Зачем нужна была эта серия книг? Сплошь лишь негативные отзывы... Очевидно, наживы ради. Не будем же, товарищи, этому потворствовать, останемся преданы замечательно красивому "росмэновскому" тексту под невзрачными, но уже такими привычными обложками!,) "

32. с сайта: read.ru

Довелось прочитать первые несколько страниц данного, так сказать, шедевра.

Бедный профессор Злей на месте.

Рон, оказывается, приятель-КОЛДУН, Гермиона, соответственно, ВЕДЬМА, ну и самое потрясшее то, что родители Гарри тоже КОЛДУН И ВЕДЬМА...По определению они должны были быть темными магами, светлых никогда не называли ни колдунами, ни ведьмами. Да, еще Убожка конечно, тоже порадовала...Между прочим, у Росмэна ее звали Венделина Странная. Судите сами, кому что нравится.

Да, еще мне лично резануло глаза, что сова Хедвига ДУРЕЛА... "

 

Фото из книги

 
 

Об авторах книги " Гарри Поттер и узник Азкабана"

 

На этой вкладке вы найдете информацию об авторе (или авторах) книги " Гарри Поттер и узник Азкабана". Это может быть подробная биография писателя или только какие-то отдельные факты из его жизни. К сожалению, о некоторых авторах (как правило, молодых) нам известно очень мало или совсем ничего не известно.

Особое внимание мы уделили поиску фотографий писателей, ведь всегда интересно увидеть человека, который создал понравившееся (или не понравившееся :) вам произведение или написал книгу, о приобретении которой вы сейчас размышляете.

  1. Роулинг Джоан Кэтлин
 

Роулинг Джоан Кэтлин

 

Джоан Кэтлин Роулинг (род. 31 июля 1965) — популярная английская писательница, автор серии (1997—2008) романов о Гарри Поттере.

Ролинг окончила Эксетерский университет со степенью бакалавра по французскому и классической филологии. После смерти матери в 1990 году Джоан уезжает в Португалию в качестве преподавателя английского языка.

После неудачного брака Ролинг возвращается на родину с дочкой Джессикой и планами окончить роман, идея которого возникла у нее еще до поездки в Португалию. Тогда, дожидаясь поезда из Манчестера в Лондон, по признанию писательницы, в ее сознание «пришла полностью сформированной» идея романа о мальчике, посещающем школу волшебства.

В декабре 1993 года Роулинг с дочерью и тремя главами Гарри Поттера в чемодане переехала в Эдинбург (Шотландия), чтобы жить рядом с сестрой.

В 1995 году Роулинг закончила свою рукопись романа «Гарри Поттер и философский камень». Книга была отправлена в двенадцать издательств, и все они ее отвергли. Год спустя она, наконец, получила зеленый свет от редактора Барри Каннингема из лондонского издательства «Блумсбери».

В июне 1997 года Блумсбери опубликовал «Философский камень» с начальным тиражом в 1000 экземпляров. В первый год после публикации книга получила несколько наград, а в 1998 году вышла в США.

Продолжение романа, «Гарри Поттер и Тайная комната», было опубликовано в июле 1998 года. В декабре 1999 года вышел третий роман, «Гарри Поттер и узник Азкабана».

Четвертая книга, «Гарри Поттер и Кубок огня», была выпущена одновременно в Великобритании и США 8 июля 2000 года. В Великобритании в первый день было продано почти 400 тысяч экземпляров, а США за первые 48 часов — три миллиона.

Пятую книгу, «Гарри Поттер и Орден феникса», Роулинг писала три года. Шестая, «Гарри Поттер и Принц-полукровка», была выпущена 16 июля 2005 года и разошлась в количестве девяти миллионов экземпляров за первые 24 часа.

Последняя книга о Гарри Поттере, «Гарри Поттер и Дары Смерти», была выпущена 21 июля 2007 года. В первый день в Великобритании и в США было продано 11 миллионов экземпляров.

Ролинг также является автором нескольких романов для взрослой аудитории и пишет книги о вселенной Гарри Поттера, в числе которых «Сказки барда Билля», «Фантастические звери и места их обитания» и «Квиддич с древности до наших дней».


На этой вкладке мы стараемся собирать различную полезную информацию из интернета о книге Гарри Поттер и узник Азкабана". Например о том, где эту книгу можно почитать бесплатно онлайн: причем это может быть ссылка на чтение самой книги, или на какое-то произведение, опубликованное в этой книге, или на другое издание этой книги.

Также мы стараемся находить и публиковать ссылки о том, где ее можно скачать бесплатно и в хорошем качестве на компьютер, планшет, смартфон, iPhone, iPad или другое устройство. Мы стараемся также выкладывать здесь ссылки на подробные обзоры книги (если таковые имеются) и на какую-то другую интересную информацию о ней.

К сожалению, этот раздел пока заполнен не для всех книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но он постоянно обновляется и наполняется новыми полезными ссылками.

  1. Гарри Поттер и узник Азкабана читать онлайн бесплатно: http://likebook.ru/book/view/135855/?page=1(цена: 0.00)