На этой странице представлена подробная информация о книге "Добрый аист. Восточные сказки в стихах"
Автор (авторы): Граши Ашот
Добрый аист. Восточные сказки в стихах
- Биографию авторов книги ( Граши Ашот)
- Фотографии страниц книги
- Отзывы и рецензии о книге " Добрый аист. Восточные сказки в стихах", опубликованные на разных сайтах в интернете
- Отзывы о книге " Добрый аист. Восточные сказки в стихах" посетителей сайта readik.ru
- Информацию о том, где можно читать книгу бесплатно онлайн, скачать книгу бесплатно для iPad, iPhone, Android, а также других планшетов и смартфонов, скачать книгу на персональный компьютер. Эта информация собрана для большинства книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но, к сожалению, пока не для всех. Данные постепенно собираются.
и другие данные.
Отзывы о книге " Добрый аист. Восточные сказки в стихах" в интернете
Издатели радуют нас хорошими книгами зарубежных авторов. И, если по инерции "зарубежными" мы считаем книги английской, американской, французской детской литературы, то не стоит забывать, что теперь для нас зарубежными нужно называть и книги татарских, таджикских, армянских и прочих "бывших союзных республик" авторов. Совсем недавно я писала обзор о чудесных книжечках "Коза с кудрявыми ножками" и "Шах-петух", выпущенных в изд. Мелик-Пашаев - народные сказки татар и таждиков. Наверное, поэтому рука у меня сама потянулась к книге "Добрый аист" - в ней армянский поэт Ашот Граши рассказывает восточные сказки в стихах.
И если у Мелик-Пашаева иллюстратором был любимый нами Ю.А.Васнецов, то в "Добром Аисте" изд. Речь мы видим иллюстрации не менее любимого нами Н.Кочергина. Этого автора я полюбила после сказки "По щучьему велению" изд.Амфора, и рада встретиться с ним вновь.
Его удивительно красочные, но при этом приятных пастельных оттенков иллюстрации действительно ласкают взор. После "вырви-глаз" ядрёных сочных красок многих детских книг здесь прямо-таки отдыхаешь, листая книгу. Как и Васнецов, Кочергин умело и тонко передаёт национальных дух, колорит сказок - и костюмами героев, и даже жестами, позами.
По содержанию нам эта книга рановато..., здесь, скорее, на младших и средних школьников ориентировано издание. Чем-то отдалённо напомнило мне басни Крылова, кстати :)
По качеству издания - очень красивая большая книга на отличной бумаге, формат - чуть вытянута вверх. Иллюстрации на каждой странице.
Ну почему я не прочитала внимательно? Ведь есть фото страниц! Книга мне не понравилась. Не мое.
Качество печати - хорошее, рисунки - приятные, тексты - поучительные и лихие, но... Но МНЕ такая книга в библиотеку не нужна. Как говорится - на один раз прочитать, а место на полке не занимать.
Удивительно только одно, что за несколько месяцев тираж еще не закончился!
...И пока я, на время выпав из виртуальности, горной козой три дня скакала по вылазкам с фотоаппаратом-кофейням-КРЯКК-гостям-свидание и беспечно халтурила, выдавая в блоге только информацию о скидках и акциях, подумалось мне, что пора бы уже и совесть знать и написать рецензию.
- Мамаааааа, - изнывала я еще на той неделе. - Когда уже ко мне "Аист" прилетит?...
Мама, даже не отрываясь от книги:
- Твой аист припух где-то в полете, сбитый сверхзвуковым самолетом, который доставляет тебе книги и фото...
По крайней мере теперь я точно знаю, в кого у меня такое пришибленное чувство юмора.:)))))
Совершив вчера мощный прыжок из реальности в виртуальный мир, я уселась читать "Доброго аиста" в целях набраться мудрости не по годам и восстановить усидчивость перед рабочими буднями.
Не зря, ох не зря девочки из "Речи" советовали обратить мне внимание на эту книгу!
Хотя сначала она не привлекла мое внимание с точки зрения текста. Я не очень люблю стихотворные басни.
Но текст оказался...совершенно чудесный! В книге 15 стихотворных...сказок? Притч? Басен? Читается - и невозможно оторваться. Текст воспринимается очень легко, воздушно.
И это не удивительно, ведь совершенно потрясающий коллектив работал над "Добрым аистом". Переводчики: Новелла Матвеева, Николай Глазков, Иван Киуру, Лев Гинзбург, Лев Озеров, Татьяна Спендиарова. Иллюстрировал книгу Николай Кочергин. Книга издавалась один-единственный раз - в 1971 году, то есть более 40 лет назад. И сейчас не менее замечательный коллектив издательства "Речь" снова вернул к жизни это сокровище.
Оформление:
1) Приятный формат, удобный, меньше А4.
2) Бумага - мой любимый плотный белый офсет. Ня-ня-ня, ура! Ведь именно на офсете иллюстрации Николая Михайловича смотрятся так выразительно, что каждый его штрих хочется потрогать.
3) Тут многие ругаются на лак на обложке. Можете кидать в меня кирпичи, но для меня тут наличие лакированных полос не является сколько-нибудь критичным и уж тем более не является критичным настолько, чтобы отказывать себе в удовольствии иметь эту книгу. Нет, не могу я скинуть со счета совершенно чудесную мудрую книгу из-за каких-то дизайнерских идей.
Я настоятельно советую всем вчитаться в текст. Выкладываю под катом 2 сказки полностью "Диво-конь и чудо-птица" и "Мудрецы", текст постаралась сделать читаемым в формате рецензии Лабиринта. Моей любимой сказкой в книге стала "Мудрецы".
"В Армении, в одной нагорной крепости,
Откуда даль видна во все концы,
От мира,
От пустой его свирепости,
Печальные спасались мудрецы..."
Снимаю перед издательством Речь шляпу.
Я даже не могу себе представить, через ЧТО им пришлось пройти, чтобы выпустить книгу эту!
Я говорю про права.
Автор, художник и... ШЕСТЬ (!) переводчиков!
А ведь в этой книге (свят-свят, щас полетят помидоры от некоторых коллекционеров рисунков:) ХУДОЖНИК - не самое главное! Хотя художником тут выступает САМ Николай Михайлович Кочергин!
Но, на мой взгляд, именно тут главное - текст. Который, замечу, нечасто издавался - один раз всего:)
И издательство вернуло нам его в том виде, в котором и стОило возвращать... а не привлекло к переводу молодых "дарований". Пошло, так сказать, по пути наибольшего сопротивления:)
Но это того стОило!
Каким же певучим и красивым языком рассказаны и переведены нам эти четырнадцать восточных мудрых сказок!
Рисунки Кочергина в книге этой не доминируют над текстом даже для меня (хотя я просто целенаправленно покупаю книги с его работами:)
А тут они просто украшают собою этот великолепный текст.
Сама же книга прекрасно издана - увеличенного формата, на плотном белоснежном офсете, с превосходным качеством печати. Немного тонковат шрифт, но читать его мне лично было достаточно комфортно.
И про обложку.
Я не поняла принцип нанесения лака в данном случае. Как-то привычнее, когда лак выделяет буквы или часть рисунка. А тут он служит всего лишь фоном.
НО!
Меня он совершенно не раздражает! Не говоря уж о том, чтоб приводить в бешенство:)
Просто что он есть, что его нет...
Кстати говоря, до этого дня у меня вообще не было книги этой.
Букинистическую вылавливаю несколько лет, да так и не выловила... вот и хорошо (деньги целее будут:), мне теперь и не надо!
Уступаю свою очередь на буку тем, кому новая книга чем-то не угодила:)
Мне сложно считать этот сборник "сборником восточных СКАЗОК".
Ближе всего - "по духу" - этот сборник к творчеству Сергея Михалкова. Такому "басенному" творчеству с "восточным" колоритом.
Стихи переведены превосходно. Назидательность басен - явная.
Книжка издана очень хорошо.
Кочергин великолепен.
Вообще отличная книга. Если уж есть место на книжной полке для мальчков Гугуце и Бачо, то и для этой книги найдем местечко.
Хотелось бы действительно сборников народных сказок...
Что бы ребенок узнавал о культуре иных народов через сказки.
Поэт Ашот Граши — классик армянской литературы. В основе его произведений — народное творчество армян, которое предстает здесь многообразием тем и мотивов.
Сказочные иллюстрация Николая Кочергина и волшебная мелодия переводов делают чтение «Доброго аиста» поистине чарующим.
Нужно чтобы ребенок узнавал о культуре других народов через сказки.Народное творчество армян в стихотворных сказках,а некоторые больше похожи на басни или притчи в великолепном переводе.Прямо таки певучий перевод,дочка слушает,хотя еще многое не понятно.Ну и конечно изумительные рисунки Кочергина сыграли важную роль в покупке этой книги и не прогадали.Думаю деткам лет с 5-6 уже вполне будет интересно и понятно. "
Очень добротная книга и по содержанию, и по оформлению. Восточные сказки в стихах Граши Ашота Багдасаровича (настоящая фамилия Григорян) (1910-1973) - армянский поэт и переводчик, член союза писателей СССР. Переводил А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Т.Г. Шевченко, Ш. Пётефи, советских поэтов. В основе его произведений — народное творчество армян.
Всего в книге 14 сказок. Темы разнообразные. Герои сказок и люди, и звери,и птицы. Читать легко и приятно. Именитые переводчики у этих сказок: Новелла Матвеева, Лев Гинзбург, Иван Киуру, Татьяна Спендиарова, Николай Глазков, Лев Озеров.
Книга адресована детям младшего и среднего школьного возраста.
Иллюстрации Николая Кочергина! Этим всё сказано. Книга оформлена потрясающе. Цветовая гамма очень нежная. Прекрасно нарисованы птицы и звери. Отлично передан колорит Востока - одежда, обувь, сцены застолья, гранатовые деревья.
Красиво оформлена обложка. Рельефный рисунок на обложке, и, как бы под рисунком, через всю обложку наискосок рельефные полосы, на которые частично нанесена лакировка. Ощущение такое, что это солнечные лучи пронизывают рисунок.
Мои ощущения: книга получилась светлая, весенняя.
Цитата:
"Но большую змею,
Очень злую змею,
Аист клювом убил
И птенцов защитил.
Помогай слабым, брат!
Если будешь хорош,
И тебя защитят,
Коль в беду попадёшь!"
Первый раз книга была издана в 1971 году и больше никогда не переиздавалась.
Отпечатано в Латвии. Тираж 5000 экз. "
Об авторах книги " Добрый аист. Восточные сказки в стихах"
На этой вкладке вы найдете информацию об авторе (или авторах) книги " Добрый аист. Восточные сказки в стихах". Это может быть подробная биография писателя или только какие-то отдельные факты из его жизни. К сожалению, о некоторых авторах (как правило, молодых) нам известно очень мало или совсем ничего не известно.
Особое внимание мы уделили поиску фотографий писателей, ведь всегда интересно увидеть человека, который создал понравившееся (или не понравившееся :) вам произведение или написал книгу, о приобретении которой вы сейчас размышляете.
Граши Ашот
Ашот Граши (Ашот Багдасарович Григорян) (1911–1973). Классик армянский литературы, поэт. Родился 22 апреля 1910г. в селе Мец Тахлар Мартунинского района (по другим источникам - Баку).
Окончил филологический факультет Ереванского педагогического института, затем Бакинский институт иностранных языков (факультет немецкого языка). Был участником Великой Отечественной войны.
Стихи начал писать рано, еще в школе. Первый сборник стихов «Вступление» вышел в 1934 году. После этого в разное время вышло около сорока сборников стихов и поэм.
На этой вкладке мы стараемся собирать различную полезную информацию из интернета о книге Добрый аист. Восточные сказки в стихах". Например о том, где эту книгу можно почитать бесплатно онлайн: причем это может быть ссылка на чтение самой книги, или на какое-то произведение, опубликованное в этой книге, или на другое издание этой книги.
Также мы стараемся находить и публиковать ссылки о том, где ее можно скачать бесплатно и в хорошем качестве на компьютер, планшет, смартфон, iPhone, iPad или другое устройство. Мы стараемся также выкладывать здесь ссылки на подробные обзоры книги (если таковые имеются) и на какую-то другую интересную информацию о ней.
К сожалению, этот раздел пока заполнен не для всех книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но он постоянно обновляется и наполняется новыми полезными ссылками.