Последние комментарии:
1. "<input type="password"></input>" ... читать
 
2. "<input type="password"></input> ... читать
 
3. <input type="password"></input> ... читать
 
4. ... ... читать
 
5. &#12644; ... читать
 
6. https://telegra.ph/shkola-38-g-taganrog-uchitel-goda-bobneva-oksana-ivanovna-otzyv-07-04 ... читать
 
7. &#128546; ... читать
 
8. &#128546; ... читать
 
9. &#128546; ... читать
 
10. https://school14spb.ru/ ... читать
 

Наши партнеры:
Последние комментарии:
11. google.com ... читать
 
12. . . . . . ... читать
 
13. <a href="https://techplanet.today/post/ver-fall-2022-pelicula-completa-online-en-espanol-y-l ... читать
 
14. ... ... читать
 
15. Если оскорбляют , то за дело. никогда ни один учитель не оскорбит, если учиться, поведение хорошее и ... читать
 
16. Учителя оскорбляют учеников. ... читать
 
17. Ужас! ... читать
 
18. Много десятилетий разлетались ученики-птенцы Паданской средней школы из родного гнезда в разные края ... читать
 
19. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 
20. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 

 


На этой странице представлена подробная информация о книге "Щелкунчик и мышиный король"

Автор (авторы): Гофман Эрнст Теодор Амадей

Щелкунчик и мышиный король

Отсутствует
Автор: Гофман Эрнст Теодор Амадей
Издательство: Нигма
Серия:
Ваша цена: 525 руб.
Год выпуска: 2013
Аннотация к книге: Уже почти 200 лет, как эта сказочная история всё вновь и вновь очаровывает детей и взрослых. Маленькая девочка Мари вдохновляет деревянного Щелкунчика на подвиги, и вместе они противостоят огромной армии мышиного короля. В награду за искреннюю любовь, доброе сердце и беззаветную смелость исполняются их самые заветные мечты. Щелкунчик становится прекрасным юношей, а Мари - его невестой. Вместе они правят чудесной страной марципановых замков и цукатных рощ. Сказка "Щелк
ISBN (уникальный код книги): 978-5-4335-0104-1

На этой странице представлена подробная информация о книге "Щелкунчик и мышиный король". Например, здесь вы сможете найти:

  1. Биографию авторов книги ( Гофман Эрнст Теодор Амадей)
  2. Фотографии страниц книги
  3. Отзывы и рецензии о книге " Щелкунчик и мышиный король", опубликованные на разных сайтах в интернете
  4. Отзывы о книге " Щелкунчик и мышиный король" посетителей сайта readik.ru
  5. Информацию о том, где можно читать книгу бесплатно онлайн, скачать книгу бесплатно для iPad, iPhone, Android, а также других планшетов и смартфонов, скачать книгу на персональный компьютер. Эта информация собрана для большинства книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но, к сожалению, пока не для всех. Данные постепенно собираются.

и другие данные.

 

Отзывы о книге " Щелкунчик и мышиный король" в интернете

 
1. с сайта: labirint.ru

Не хочу выпускать книгу из рук.... Очень по сердцу.... завязка-развязка - интуитивно чувствую высокий литературный класс... просто наслажденье.!!! Оформление завораживает: очень-очень нравятся необычные страницы, иллюстрации - с таким вкусом, по качеству и по количеству. Сказка стала любимой, а вот в далеком детстве я ее не читала. Покупать книгу боялась: вдруг архаичная. Боялась даже открыть, чтобы не расстроиться. А открыла для себя Гофмана! Спасибо всем, кто приложил руку, ум и сердце!

2. с сайта: labirint.ru

Книга потрясающая..!!! Качество издания...перевод..Иллюстрации !! Но, очень не понравился сам Щелкунчик.... такой отталкивающий... бррр....

3. с сайта: labirint.ru

Прекрасное издание!

Качество иллюстраций очень хорошее,текст замечательный.

Не пожалела что взяла.

4. с сайта: labirint.ru

Купила в подарок взрослому человеку. В восторге! Отличное оформление, стоит своих денег. Детям придется по душе такое красочное и интересное издание. Обложка тесненная рельефом, бумага тонкая, мелованная. Классические рисунки напечатаны сочными цветами. Советую!

5. с сайта: labirint.ru

Тираж всего 3000, что очень мало для такой красивой книги. Поэтому я приобрела не раздумывая и не ошиблась. Книга чудесная! Про текст говорить не нужно, перевод классический И.С.Татариновой, по-моему самый лучший. Дизайн очень деликатный , тонкий. Иллюстраций не много, но и не мало. Они украшают книгу, но не давят текст, как это часто бывает в детских книгах. А сочетание ч/б графики с цветными иллюстрациями Г.Г. Филипповского придаёт особую изысканность книге.

6. с сайта: labirint.ru

На 85 страниц текста 8 цветных иллюстраций на всю страницу (они все представлены предыдущими рецензентами, на полный разворот иллюстраций нет), 9 черно-белых иллюстраций размером на полстраницы или чуть меньше плюс маленькая черно-белая иллюстрация в начале каждой главы, а глав 14, без иллюстраций совсем получилось 15 разворотов, вот и все, надеюсь не просчиталась.

7. с сайта: labirint.ru

У меня вопрос к владельцам книги:

СКОЛЬКО ВСЕГО БОЛЬШИХ ЦВЕТНЫХ ИЛЛЮСТРАЦИЙ В КНИГЕ?

Мне как-то иллюстрации Алфеевского и Ники Гольц"ближе" к сердцу.

Как-то вот у господ рецензентов "одни и теже" фотографии иллюстраций показаны, что наталкивает на мысль, что книга "бедна" иллюстрациями.

Если кому-то не будет сложно - расскажите об иллюстрацих...

Спасибо!

8. с сайта: labirint.ru

Для тех,кто в раздумьях - брать нового "Щелкунчика" с рисунками Филипповского, или гоняться за старым:)

У меня дома уже ДЕВЯТЬ этих самых орехогрызов:)

Из них ДВА - любимые.

Первый - с рисунками Маши Михальской. Я в него влюбилась недавно, это моя "новая" любовь, так сказать:)

А второй - любимый в детстве - с рисунками Григория Филипповского.

Он у меня есть, конечно, тот что 1956 года:)

И мне он нравится тем, что рисунки в нём эпохальные! В смысле - именно того времени и именно той страны, когда и где и была написана сказка эта.

Но новый, от "Нигмы", взяла число из любопытства.......... и оставлю у себя ЕГО!

Объясняю почему.

Перевод в книге - классический, Ирины Татариновой (как и в старой - 1:1 ничья:)

Рисунок на обложке.... мне, пожалуй, больше нравится в старой... не знаю уж почему - рисунок на новой ооооооочень хорош! И цвета новая обложка такого необычайно приятного:)... но вот старая мне почему-то больше нравится. И это - не из-за воспоминаний детских! (2:1 в пользу старой:)

Бумага. Я вот думала, что рисункам Филипповского меловка "не пойдёт". Констатирую свои впечатления - на меловке рисунки эти смотрятся ЛУЧШЕ! (2:2 ничья:)

Бумага, кстати, тонирована "под рисовую". Мне лично ОЧЕНЬ понравилась!

Шрифт в новой книге крупнее и с бОльшим межстрочечным пространством - намного удобнее читать, чем старую книгу (2:3 в пользу новой:)

Наличие ляссе, красивых цветных форзацев и титул, что мне нравится в новой книге больше - добавило ещё одно очко в пользу новой книги (2:4)

А вот паспарту в книге новой мне как-то не особо... хотя они совсем не ТАКИЕ ЯДРЁНЫЕ, какими нам их показало издательство!

Помните? Меня от ужаса тогда чуть паралич не разбил (думаю, не меня одну:))) - фото № 1

На самом деле они бледно-бледно-бледно-бледно-бирюзовато-сероватые:) Увидите там на фото (напоминаю, что со вспышкой на фото цвета получаются темнее, чем есть на самом деле!).

Меня они, к слову, не раздражают (в отличие от набивших уже оскомину "состаренных" страниц), но считаю, что без них книга только выиграла бы.

Так что счёт - 3:4 всё ещё в пользу книги новой.

И ГЛАВНЫЙ ПЛЮС - он прибавляет для меня лично вот прям... ДЕСЯТЬ очков - это качество печати рисунков!

Вы даже себе не можете представить, насколько рисунки Филипповского в новой книге чётче, ярче и насыщеннее!!!!

Посмотрите в "сравнялке", но вживую всё выглядит ещё более контрастно.

Итак, наш счёт - 3:14 в пользу книги НИГМА!

Во всяком случае, для меня лично это выглядит так.

9. с сайта: labirint.ru

Издание отличное: большой формат, мелованная бумага, обложка с тиснением конгревом (рельефный силуэт фигурок и самого замка) и лиловой фольгой вокруг картуша с названием книги. Внутри, на разворотном титуле, - изображения с обложки прежнего издания книги, что приятно.

Иллюстрации Григория Филипповского большого формата, обрамленные светло-светло-сизыми паспарту (что если и не улучшает, то и не портит впечатление от самих картин). Указана благодарность за любезно предоставленные оригиналы иллюстраций, т.е. это не сканы из книги, а именно оригиналы (!)

Текст в переводе Ирины Сергеевны Татариновой, в полной редакции, присутствуют ключевые «проверочные слова»: «верный вассал», «скарамуш», «трубочка кнастера», «как кровь с молоком». Опечаток нет, что не может не радовать, как говорили в старину, "корректуру держали" на совесть, из мельчайших недочетов лишь то, что при переходе с разворота на разворот не отслежены переносы. ну это такие мелочи, что просто и сетовать неловко))

Из сожалений: поскольку издание детское, откровенно не хватает примечаний, далеко не всякий сможет объяснить ребенку непонятные места (в этом отношении очень выигрывают те редакторы, кто с пониманием отнесся к недостаточно эрудированным родителям)))

Прежнее издание (которое было читано в детстве, потрепанное библиотечное), несмотря на гораздо большую бюджетность, все же очень душевное, теплое, настоящее, хотя – почти наверняка – это ностальгия… Но мне все-таки жаль, что его просто не воспроизвели аккуратно один-в-один. Как хороши были цветные вклейки и желтоватые страницы с текстом. Но нужно все-таки постараться быть справедливым))) и отдать должное, новые возможности, материалы, то же самое тиснение, которое теперь стало почти нормой, безусловно, украшают нынешние книжки, и эту так же.

Итак, новая, мною столь долго ожидаемая книга уже приобретена и могу честно порекомендовать ее всем, кто не держал в руках (особенно в своем детстве) прежнюю.

p.s. Иллюстрации, конечно, вопрос очень личный, каждый представляет образ, созданный писательским словом, индивидуально. У Григория Филипповского герои Э.Т.А. Гофмана воплощены мастерски - что сразу, как говорится, "верю" - особенно Дроссельмайер и дети. К тому же художник удивителен тем, что минимальным числом иллюстративного материала (всего несколько полнополосных цветных + штучное число ч/б) он достиг цельного, богатого образа - сказочной страны и мира людей. Восхищаюсь и низкий ему поклон.

10. с сайта: labirint.ru

В одном старом советском фильме есть такая фраза: " Нигде в мире звезды не сияют так ярко, как в городе детства". Воистину, так! О детских книгах, наверное, можно сказать то же самое - нет книги лучше той, которую знаешь и любишь с детства!

Именно эти иллюстрации были в моей детской книге - до чего же приятно вновь увидеть "своего" Щелкунчика, да еще в таком качественном исполнении!

Чрезвычайно приятно убедиться, что меня не подвел внутренний голос - книга оказалась даже лучше, чем я ожидала!

Откровенно говоря, я с беспокойством ждала, не выйдет ли книга на офсете. Но, нет! Спасибо издательству - книга на отличнейшей мелованной бумаге, матовой, совершенно без блеска. Иллюстрации выглядят замечательно - намного лучше, чем в моей старой книге.

В этом издании мне вообще все понравилось - превосходный перевод И. Татариновой, выполненные в готической манере иллюстрации Г. Филипповского, как цветные полностраничные, так и небольшие черно-белые, расположенные среди текста, которых не слишком много, но все они абсолютно созвучны авторскому стилю Гофмана, отличного качества печать, плотная, тонированная бумага приятного, очень светлого серого оттенка, отсутствие ярких рамок. Текст расположен на светлом фоне, цветные иллюстрации на чуть более темном.

Формат книги - примерно А4, твердый, матовый переплет с тиснением, очень красивого, светло-фиолетового цвета. Имеется шелковая, темно-лиловая, ленточка-ляссе - приятное дополнение.

Теперь я удовольствием подтверждаю слова, сказанные в моей предыдущей рецензии - это самый красивый "Щелкунчик" из всех, мною виденных.

"НИГМА", СПАСИБО!

PS К сожалению, фотографии получились темнее и не такие насыщенные, как на самом деле. Подвело освещение.

11. с сайта: labirint.ru

Ну вот, ещё один щелкунчик поедет в мою коллекцию орехогрызов. А что делать?- это Григорий Филипповский - гениальный советский художник-иллюстратор. Его "Щелкунчик" уже давно был в моих хотелках, но увы, приобрести букинистического не было возможности. Книга 1956 года очень редкая и очень дорогая.

Теперь о том, что понравилось в новом издании. Понравились собственно иллюстрации. Они большого формата, цветопередача и печать на высоте. Обложка достаточно симпатичная, с блинтовым тиснением и частичным фольгированием. Не понравилась тонировка страниц. Нет, я, конечно, ценю когда книги отпечатаны на бумаге слегка молочного оттенка и не бьют в глаза кипельной белизной. Но тонировку "под дорогую бумагу" я не люблю, как и всё поддельное, особенно если она мешает чтению текста. Помимо этого не понравились "завитушечки" в уголках иллюстраций. Зачем они туда пришли? Там и без них было хорошо. Книга отпечатана на меловке. Цветным иллюстрациям Филипповского меловка просто необходима, офсет всё бы испортил. Есть у меня тайная мечта: возможно в будущем издатели вспомнят, что когда-то книги печатали на офсете, а цветные иллюстрации делали на меловке в виде отдельных вклеек. Современное оборудование вполне позволяет "вспомнить" эту технологию и печатать книги таким образом, чтобы и текст было удобно читать на офсете и глаз радовался иллюстрациям на меловке.

12. с сайта: labirint.ru

Много есть "Щелкунчиков" хороших и разных, а этот самый красивый!

Чтобы было, чем полюбоваться в ожидании этой замечательной книги, прилагаю сканы - ПЕРВЫЕ ТРИ взяты с сайта "Нигмы", остальные НЕ ИЗ ЭТОГО издания, но, по идее, они должны БУДУТ В НЕМ присутствовать.

Рисунки Г. Филипповского к этому произведению как нельзя лучше характеризуют его в духе прошлого столетия. Готические, даже несколько мрачноватые, они соответствуют авторскому тексту - это рождественская сказка, но сказка скорее страшная, а отнюдь не легкая и веселая. Иллюстрации способствуют такому восприятию этого произведения, каким оно было задумано самим автором.

13. с сайта: read.ru

Прекрасное издание!

Качество иллюстраций очень хорошее,текст замечательный.

Не пожалела что взяла. "

14. с сайта: read.ru

Прекрасно изданная книга, читала отзывы, но не ожидала что будет такая хорошая!!! немного смущает много фиолетового цвета, но книга прекрасна! "

15. с сайта: read.ru

Меня очень-очень порадовали переизданные книги "Щелкунчик" издательства "Речь" с иллюстрациями Алфеевского и издательства "Нигма" с иллюстрациями Филипповского, прежде всего, полным (признанным лучшим) переводом Ирины Сергеевны Татариновой. К сожалению, в разных изданиях один и тот же текст очень сильно разнится. Он отредактирован, упрощён. Из сказки просто вырезаны целые куски. У нас дома бережно хранится "Щелкунчик" 1956 года с потрясающими иллюстрациями Филипповского. Вот как раз этого "Щелкунчика" издательство "Нигма" и переиздало. За что им низкий поклон. Привожу несколько разных отрывков из текста 1956 года и переизданного - для сравнения. Сами всё поймёте. Я считаю, что читать гофмановский шедевр нужно только в переводе Татариновой. Никакие пересказы и адаптации не могут передать всего величия фантазии великого сказочника. А теперь есть у нас с вами прекраснейшая возможность читать полный перевод. Кто-то скажет: "Но ведь маленькие детки не осилят в таком случае это произведение". А я отвечу, что и не надо. Всему своё время. Пусть пока читают "Айболита", "Незнайку" (но только - не дай боже - не с иллюстрациями Зобниной), "Чипполино"... да полно прекрасных сказок для читателей помладше. В конце концов, пусть мультик пока посмотрят. Зато потом, уже повзрослевшие и прочитавшие много, они окунутся с головой в прекрасный мир сказки Гофмана.

Так вот:

Упрощённый перевод:

"Итак, дети отлично знали, что родители накупили им всяких чудесных подарков и сейчас расставляют их на столе."

Полный перевод:

"Итак, дети отлично знали, что родители накупили им всяких чудесных подарков и сейчас расставляют их на столе, но в то же время они не сомневались, что добрый младенец Христос осиял все своими ласковыми и кроткими глазами и что рождественские подарки, словно тронутые его благостной рукой, доставляют больше радости, чем все другие. Про это напомнила детям, которые без конца шушукались об ожидаемых подарках, старшая сестра Луиза, прибавив, что младенец Христос всегда направляет руку родителей, и детям дарят то, что доставляет им истинную радость и удовольствие, а об этом он знает гораздо лучше самих детей, которые поэтому не должны ни о чем ни думать, ни гадать, а спокойно и послушно ждать, что им подарят. Сестрица Мари призадумалась, а Фриц пробормотал себе под нос: «А все-таки мне бы хотелось гнедого коня и гусаров»."

А теперь сравните описание самого Щелкунчика.

Заредактированный перевод:

"Он вел себя тихо и скромно, словно спокойно ожидая, когда дойдет очередь и до него. Правда, он был не очень складный: чересчур длинное и плотное туловище на коротеньких и тонких ножках, да и голова тоже как будто великовата. Зато по щегольской одежде сразу было видно, что это человек благовоспитанный и со вкусом. На нем был очень красивый блестящий фиолетовый гусарский доломан, весь в пуговичках и позументах, такие же рейтузы и щегольские сапожки, они сидели на тоненьких ножках так ловко, будто были на них нарисованы. Конечно, нелепо было, что при таком костюме он прицепил на спину узкий неуклюжий плащ, словно выкроенный из дерева, а на голову нахлобучил шапчонку рудокопа, но Мари подумала: «Ведь крёстный Дроссельмейер тоже ходит в прескверном плаще и в смешной шляпе, но это не мешает ему быть милым, дорогим крестным». Кроме того, Мари пришла к заключению, что крестный, будь он даже таким же щеголем, как человечек, все же никогда не сравняется с ним по миловидности. Внимательно вглядываясь в славного человечка, который полюбился ей с первого же взгляда, Мари заметила, каким добродушием светилось его лицо. Зеленоватые вытаращенные глаза смотрели приветливо и доброжелательно. Человечку очень шла тщательно завитая борода из белой бумажных ниток, окаймлявшая подбородок, – ведь так заметнее выступала ласковая улыбка на его алых губах."

Исходный (оригинальный) перевод:

"Он вел себя тихо и скромно, словно спокойно ожидая, когда дойдет очередь и до него. Правда, он был не очень складный: чересчур длинное и плотное туловище на коротеньких и тонких ножках, да и голова тоже как будто великовата. Зато по щегольской одежде сразу было видно, что это человек благовоспитанный и со вкусом. На нем был очень красивый блестящий фиолетовый гусарский доломан, весь в пуговичках и позументах, такие же рейтузы и столь щегольские сапожки, что едва ли доводилось носить подобные и офицерам, а тем паче студентам, они сидели на субтильных ножках так ловко, будто были на них нарисованы. Конечно, нелепо было, что при таком костюме он прицепил на спину узкий неуклюжий плащ, словно выкроенный из дерева, а на голову нахлобучил шапчонку рудокопа, но Мари подумала: «Ведь крестный Дроссельмейер тоже ходит в прескверном рединготе и в смешном колпаке, но это не мешает ему быть милым, дорогим крестным». Кроме того, Мари пришла к заключению, что крестный, будь он даже таким же щеголем, как человечек, все же никогда не сравняется с ним по миловидности. Внимательно вглядываясь в славного человечка, который полюбился ей с первого же взгляда, Мари заметила, каким добродушием светилось его лицо. Зеленоватые навыкате глаза смотрели приветливо и доброжелательно. Человечку очень шла тщательно завитая борода из белой бумажной штопки, окаймлявшая подбородок, — ведь так заметнее выступала ласковая улыбка на его алых губах."

А сколько вырезано из путешествия Щелкунчика и Мари по Кукольному царству.

Упрощённый перевод:

"...Мари, сама того не замечая, шла все дальше и дальше по мраморным плитам, прекрасно сделанным из сахара, сваренного с пряностями.– Ах, как здесь чудесно! – воскликнула восхищенная Мари.– Ах, как бы мне хотелось побыть здесь! "

Полный перевод:

"...Мари, сама того не замечая, шла все дальше и дальше по мраморным плитам, прекрасно сделанным из сахара, сваренного с пряностями. Вскоре ее овеяли сладостные ароматы, которые струились из чудесной рощицы, раскинувшейся по обеим сторонам. Темная листва блестела и искрилась так ярко, что ясно видны были золотые и серебряные плоды, висевшие на разноцветных стеблях, и банты, и букеты цветов, украшавшие стволы и ветви, словно веселых жениха и невесту и свадебных гостей. При каждом дуновении зефира, напоенного благоуханием апельсинов, в ветвях и листве подымался шелест, а золотая мишура хрустела и трещала, словно ликующая музыка, которая увлекала сверкающие огоньки, и они плясали и прыгали.

– Ах, как здесь чудесно! – воскликнула восхищенная Мари.

– Мы в Рождественском лесу, любезная мадемуазель, – сказал Щелкунчик.

– Ах, как бы мне хотелось побыть здесь! Тут так чудесно! – снова воскликнула Мари."

Упрощённый перевод:

"Дома были темно-коричневые с золотыми кровлями, а многие стены были расписаны так пестро, словно на них налепили миндалины и лимонные цукаты.

– Это село Пряничное, – сказал Щелкунчик, – расположенное на берегу Медовой реки. Народ в нем живет красивый, но очень сердитый, так как все там страдают зубной болью. Лучше мы туда не пойдем.

Щелкунчик заторопился дальше, а Мари, сгорая от нетерпения, не отставала от него."

Полный перевод:

"Дома, церковь, дом пастора, амбары были темно-коричневые с золотыми кровлями, а многие стены были расписаны так пестро, словно на них налепили миндалины и лимонные цукаты.

– Это село Пряничное, – сказал Щелкунчик, – расположенное на берегу Медовой реки. Народ в нем живет красивый, но очень сердитый, так как все там страдают зубной болью. Лучше мы туда не пойдем.

В то же мгновение Мари заметила красивый городок, в котором все дома сплошь были пестрые и прозрачные. Щелкунчик направился прямо туда, и вот Мари услышала беспорядочный веселый гомон и увидела тысячу хорошеньких человечков, которые разбирали и разгружали доверху нагруженные телеги, теснившиеся на базаре. А то, что они доставали, напоминало пестрые разноцветные бумажки и плитки шоколада.

– Мы в Конфетенхаузене, – сказал Щелкунчик, – сейчас как раз прибыли посланцы из Бумажного королевства и от шоколадного короля. Не так давно бедным конфетенхаузенцам угрожала армия комариного адмирала, поэтому они покрывают свои дома дарами Бумажного государства и возводят укрепления из прочных плит, присланных шоколадным королем. Но, бесценная мадемуазель Штальбаум, мы не можем посетить все городки и деревушки страны – в столицу, в столицу!

Щелкунчик заторопился дальше, а Мари, сгорая от нетерпения, не отставала от него."

Шедевр Гофмана полон красок, ароматов, вкусов и конечно же музыки, звучания. А его просто пытались обезличить. Сравните.

Упрощённый перевод:


"Ах, как чудно было плыть в раковине, овеваемой благоуханием роз и омываемой розовыми волнами! Золото-чешуйчатые дельфины подняли морды и принялись выбрасывать хрустальные струи высоко вверх, а когда эти струи ниспадали с вышины сверкающими и искрящимися дугами, чудилось, будто поют два прелестных, нежно-серебристых голоска.

Но двенадцати арапчатам, вскочившим сзади в раковину, видимо, совсем не нравилось пение водных струй. Они так трясли своими зонтиками, что листья финиковых пальм, из которых те были сплетены, мялись и гнулись, а арапчата отбивали ногами какой-то неведомый такт и пели.

– Арапчата – очень веселый народ, – сказал несколько смущенный Щелкунчик, – но как бы они не взбаламутили мне все озеро!"

Полный перевод:

"Ах, как чудно было плыть в раковине, овеваемой благоуханием роз и омываемой розовыми волнами! Золото-чешуйчатые дельфины подняли морды и принялись выбрасывать хрустальные струи высоко вверх, а когда эти струи ниспадали с вышины сверкающими и искрящимися дугами, чудилось, будто поют два прелестных, нежно-серебристых голоска:

«Кто озером плывет? Фея вод! Комарики, ду-ду-ду! Рыбки, плеск-плеск! Лебеди, блеск-блеск! Чудо-птичка, тра-ла-ла! Волны, пойте, вея, млея, – к нам плывет по розам фея, струйка резвая, взметнись – к солнцу, ввысь! «Но двенадцати арапчатам, вскочившим сзади в раковину, видимо, совсем не нравилось пение водных струй. Они так трясли своими зонтиками, что листья финиковых пальм, из которых те были сплетены, мялись и гнулись, а арапчата отбивали ногами какой-то неведомый такт и пели: «Топ-и-тип и тип-и-топ, хлоп-хлоп-хлоп! Мы по водам хороводом! Птички, рыбки – на прогулку, вслед за раковиной гулкой! Топ-и-тип и тип-и-топ, хлоп-хлоп-хлоп!

– Арапчата – очень веселый народ, – сказал несколько смущенный Щелкунчик, – но как бы они не взбаламутили мне все озеро!"

Упрощённый перевод:

«Они веселились, смеялись, шутили и пели, это их веселый гомон Мари слышала еще издали. Громкий крик удивления – нет, крик восторга вырвался у Мари, когда она вдруг очутилась перед замком с сотней воздушных башенок, светившимся розово-алым сиянием».

Полный перевод:

"Они веселились, смеялись, шутили и пели, это их веселый гомон Мари слышала еще издали. Тут были нарядно разодетые кавалеры и дамы, армяне и греки, евреи и тирольцы, офицеры и солдаты, и монахи, и пастухи, и паяцы, – словом, всякий люд, какой только встречается на белом свете. В одном месте на углу поднялся страшный гвалт: народ кинулся врассыпную, потому что как раз в это время проносили в паланкине Великого Могола, сопровождаемого девяноста тремя вельможами и семьюстами невольниками. Но надо же было случиться, что на другом углу цех рыбаков, в количестве пятисот человек, устроил торжественное шествие, а, на беду, турецкому султану как раз вздумалось проехаться в сопровождении трех тысяч янычар по базару, к тому же прямо на сладкий пирог надвигалась со звонкой музыкой и пением: «Слава могучему солнцу, слава! « – процессия «прерванного торжественного жертвоприношения». Ну и поднялись же сумятица, толкотня и визг! Вскоре послышались стоны, так как в суматохе какой-то рыбак сшиб голову брамину, а Великого Могола чуть было не задавил паяц. Шум становился все бешеней и бешеней, уже начались толкотня и драка, но тут человек в парчовом шлафроке, тот самый, что у ворот приветствовал Щелкунчика в качестве принца, взобрался на пирог и, трижды дернув звонкий колокольчик, трижды громко крикнул: «Кондитер! Кондитер! Кондитер! « Сутолока мигом улеглась, всякий спасался как мог, и после того как распутались спутавшиеся шествия, когда вычистили перепачкавшегося Великого Могола и снова насадили голову брамину, опять пошло прерванное шумное веселье.

– В чем тут дело с кондитером, любезный господин Дроссельмейер? - спросила Мари.

– Ах, бесценная мадемуазель Штальбаум, кондитером здесь называют неведомую, но очень страшную силу, которая, по здешнему поверью, может сделать с человеком все, что ей вздумается, – ответил Щелкунчик, – это тот рок, который властвует над этим веселым народцем, и жители так его боятся, что одним упоминанием его имени можно угомонить самую большую сутолоку, как это сейчас доказал господин бургомистр. Тогда никто уже не помышляет о земном, о тумаках и шишках на лбу, всякий погружается в себя и говорит: «Что есть человек и во что он может превратиться?»

Громкий крик удивления – нет, крик восторга вырвался у Мари, когда она вдруг очутилась перед замком с сотней воздушных башенок, светившимся розово-алым сиянием».

Упрощённый перевод:

«– Послушай, Мари, оставь раз навсегда выдумки и глупые шутки! И если ты еще раз скажешь, что уродец Щелкунчик – племянник твоего крестного, я выброшу за окно не только Щелкунчика, но и всех остальных кукол, не исключая и мамзель Клерхен.

Говорить о своем приключении Мари больше не смела, но волшебные образы сказочной страны не оставляли ее».

Полный перевод:


"– Послушай, Мари, оставь раз навсегда выдумки и глупые шутки! И если ты еще раз скажешь, что уродец Щелкунчик – племянник твоего крестного, я выброшу за окно не только Щелкунчика, но и всех остальных кукол, не исключая и мамзель Клерхен.

Теперь бедняжка Мари, разумеется, не смела и заикнуться о том, что переполняло ей сердце, ведь вы понимаете, что не так-то легко было Мари забыть все прекрасные чудеса, приключившиеся с ней. Даже, уважаемый читатель или слушатель, Фриц, даже твой товарищ Фриц Штальбаум сейчас же поворачивался спиной к сестре, как только она собиралась рассказать о чудесной стране, где ей было так хорошо. Говорят, что порой он даже бормотал сквозь зубы: «Глупая девчонка! « Но, издавна зная его добрый нрав, я никак не могу этому поверить, во всяком случае, доподлинно известно, что не веря больше ни слову в рассказах Мари, он па публичном параде формально извинился перед своими гусарами за причиненную обиду, приколол им вместо утраченных знаков отличия еще более высокие и пышные султаны из гусиных перьев и снова разрешил трубить лейб-гусарский марш. Ну, а мы-то знаем, какова была отвага гусар, когда отвратительные пули насажали им на красные мундиры пятна. Говорить о своем приключении Мари больше не смела, но волшебные образы сказочной страны не оставляли ее."

Текст воспроизводится по изданию "Полное собрание сочинений Гофмана", изд. "Художественная литература", 1998 г., т. 4, без купюр и редакционной правки (та же история и со "Щелкунчиком" изд. "Речь" с иллюстрациями Алфеевского).

Творческая жизнь Гофмана была короткой. Первый сборник вышел, когда ему было 38 лет, а через 8 лет его уже не стало. Гофман из обыкновенной обыденной жизни способен создать сказочное чудо. Его герои и предметы – настоящие волшебства. Как романтик того времени, Гофман увлекается всем мистическим, всем, что обычно случается по ночам, страшными и таинственными явлениями. Но сказка «Щелкунчик и мышиный король» отличается от прочих произведений светлой, мажорной тональностью. В ней просто бьёт гофмановский фонтан фантазии.

Гофман сочинял «Щелкунчика» для детей своего друга Гитцига. (Сразу на ум приходят такие же гении, как Льюис Кэрролл, Эдвард Лир и др. Их произведения родились похоже, обрели вечную жизнь, да и судьбы их творцов тоже в чём-то схожи.) Он всегда был желанным гостем в этой семье, а дети ждали его восхитительных сказок, подарков, игрушек, которые он делал своими руками. Подобно умельцу-крёстному Дроссельмейеру, Гофман смастерил для своих маленьких друзей искусный макет замка. Имена детей он запечатлел в «Щелкунчике». Мари Штальбаум – нежная девочка с отважным и любящим сердцем, сумевшая вернуть Щелкунчику его настоящий облик, – тезка дочери Гитцига. Её брат Фриц, доблестный командир игрушечных солдатиков в сказке, вырос, стал архитектором, а затем даже занял пост президента Берлинской академии художеств.

Жизнь богата чудесами и превращениями, которые видел и чувствовал во всем великий романтик Эрнст Теодор Амадей Гофман. Сказка Гофмана написана для детей, но темы в ней затрагиваются не совсем детские. Сказка таинственная и необычная, с глубочайшим смыслом. «Щелкунчик и Мышиный король» четко показывает границу, которая, к сожалению, существует в нашем «взрослом мире людей». Автор рассказывает, насколько тонко дети чувствуют окружающую реальность, насколько много в мире существует магии и волшебства, недоступной для понимания прагматичному и расчётливому уму взрослых. Это непростая наука, но думаю, если мы, родители, будем больше прислушиваться к своим чутким деткам, они нас обязательно научат этому волшебному качеству - видеть мир совершенно другим, таким, где есть место сказке и чуду.

А теперь об иллюстрациях Григория Георгиевича Филипповского, талантливейшего художника с очень интересной и непростой судьбой. За свою жизнь он проиллюстрировал более трёхсот изданий. Это и произведения Бальзака, и Скотта, и Стендаля, и Диккенса, и многих других. Вместе с тем большая часть наследия Филипповского до сих пор неизвестна ни специалистам, ни читателям. Некоторые книги не переиздавались, а много чего вообще не было издано. Для интересующихся - неплохая книга об Филипповском и его творчестве с многочисленными фото его работ "Г.Г. Филипповский. Ловец неуловимого", Москва, Русский импульс, 2010. Составитель Эммиль Казанджан.

Иллюстрации Филипповского всегда психологически достоверны, они сделаны не только мастерски, но и с глубоким проникновением в изображаемую эпоху. Мне кажется, что Щелкунчик Филипповского самый настоящий, самый гофмановский. Внимательно перечитайте описание этого героя в сказке. Не знаю как у кого, а у меня сразу возникает образ, созданный именно Филипповским.

Цветных иллюстраций к сказке шесть и плюс седьмая - это второй разворот книги - издатели бережно сохранили обложку издания 1956 года. Много чёрно-белых иллюстраций. Иллюстрации потрясающие, прекрасно передана психология героев.
А теперь о цветовом исполнении книги. В новом издании цвета сочнее, ярче, они очень хорошо смотрятся на мелованной бумаге. Страницы слегка тонированы. Мне нравится. Очень меня пугали сканы выложенных страниц. Я не могла никак понять, почему такие ядрёные цвета, почему эта кислотная зелень? Очень здорово, что всё это не подтвердилось. Книга получилась стильная, гофмановская от цвета обложки до тонировки страниц. Светло-фиолетовый цвет обложки оправдан на все сто. Помните у Гофмана: "Блестящий фиолетовый гусарский доломан" Щелкунчика. Фиолетовый цвет присутствует на каждой цветной иллюстрации в разных оттенках.

А теперь о самом цвете: "Одним из самых загадочных и таинственных цветов, бесспорно, считается фиолетовый. Именно этот цвет овеян множеством сказаний и легенд, именно в фиолетовые одежды одеваются все маги и волшебники. Кроме того, этот цвет прочно связан с интуицией, в таких случаях грань между реальностью и мистикой действительно стирается. Фиолетовый цвет - это смесь красного и синего. Фиолетовый цвет пытается создать единый сплав из противоположностей, то есть из красного цвета, как у импульсивного покорителя, и синего цвета, как нежной самоотверженности, а потому - это выражение идентификации. Такая идентификация - это, деликатное прочувствование, которое становится единственно возможной эмоцией, так что все, что я думаю и хочу, должно соответствовать действительности. Эта власть называется волшебством, магией, и как раз это и является значением фиолетового".

Кстати, иллюстрации печатались с оригиналов Г.Г. Филипповского.

А теперь о всяких мелочах. Очень мне понравился шрифт текста, он достаточно крупный, крупнее, чем в старом издании. Более крупными буквами написаны заголовки глав, текст открывается буквицами (в издании 1956 года этого не было), иллюстрации покрупнее, особенно это заметно на примере чёрно-белых. В новом издании более удачно размещены иллюстрации, они точнее привязаны к соответствующим местам в тексте. Рисунок на обложке и картуш с названием рельефные. Смотрится здорово и радует, когда прикасаешься пальцами.

Могу сказать, что "Щелкунчик" от "Нигмы" самый гофмановский, самый выдержанный и стильный. Отпечатан он в Латвии, тираж 3000 экз.

Вот так вот потихоньку и селятся в нашем книжном шкафу Щелкунчики. Ничего, пускай, для таких поселенцев места не жалко.

"

 

Фото из книги

 
 

Об авторах книги " Щелкунчик и мышиный король"

 

На этой вкладке вы найдете информацию об авторе (или авторах) книги " Щелкунчик и мышиный король". Это может быть подробная биография писателя или только какие-то отдельные факты из его жизни. К сожалению, о некоторых авторах (как правило, молодых) нам известно очень мало или совсем ничего не известно.

Особое внимание мы уделили поиску фотографий писателей, ведь всегда интересно увидеть человека, который создал понравившееся (или не понравившееся :) вам произведение или написал книгу, о приобретении которой вы сейчас размышляете.

  1. Гофман Эрнст Теодор Амадей
 

Гофман Эрнст Теодор Амадей

 

Гофман Эрнст Теодор Амадей (Hoffman, Ernst Theodor Amadeus) (1776–1822), немецкий писатель, композитор и художник, в чьих фантастических рассказах и романах воплотился дух немецкого романтизма. Эрнст Теодор Вильгельм Гофман родился 24 января 1776 в Кёнигсберге (Восточная Пруссия). Уже в раннем возрасте обнаружил таланты музыканта и рисовальщика. Изучал право в Кёнигсбергском университете, затем двенадцать лет служил судейским чиновником в Германии и Польше. В 1808 любовь к музыке подвигла Гофмана занять пост театрального капельмейстера в Бамберге, шесть лет спустя он дирижировал оркестром в Дрездене и Лейпциге. В 1816 вернулся на государственную службу советником Берлинского апелляционного суда, где и прослужил вплоть до смерти, последовавшей 24 июля 1822.

Литературой Гофман занялся поздно. Наиболее значительны сборники рассказов Фантазии в манере Калло (Fantasiestcke in Callots Manier, 1814–1815), Ночные рассказы в манере Калло (Nachtstcke in Callots Manier, 2 vol., 1816–1817) и Серапионовы братья (Die Serapionsbrder, 4 vol., 1819–1821), диалог о проблемах театрального дела Необыкновенные страдания одного директора театров (Seltsame Leiden eines Theaterdirektors, 1818), рассказ в духе волшебной сказки Крошка Цахес по прозванию Циннобер (Klein Zaches, genannt Zinnober, 1819), и два романа – Эликсир дьявола (Die Elexiere des Teufels, 1816), блистательное исследование проблемы двойничества, и Житейские воззрения кота Мурра (Lebensansichten des Kater Murr, 1819–1821), отчасти автобиографическое произведение, исполненное остроумия и мудрости.

К числу наиболее известных рассказов Гофмана, входивших в упомянутые сборники, принадлежат волшебная сказка Золотой горшок (Die Goldene Topf), готическая повесть Майорат (Das Mayorat), реалистически достоверный психологический рассказ о ювелире, который не в силах расстаться со своими творениями, Мадемуазель де Скюдери (Das Frulein von Scudry) и цикл музыкальных новелл, в которых на редкость удачно воссозданы дух некоторых музыкальных сочинений и образы композиторов. Блистательная фантазия в сочетании со строгим и прозрачным стилем обеспечили Гофману особое место в немецкой литературе. Действие его произведений почти никогда не происходило в далеких краях – как правило, он помещал своих невероятных героев в повседневную обстановку.

Гофман оказал сильное воздействие на Э.По и некоторых французских писателей, несколько его рассказов послужили основой для либретто знаменитой оперы – Сказкок Гофмана (1870) Ж. Оффенбаха. Все произведения Гофмана свидетельствуют о его талантах музыканта и художника. Многие свои творения он иллюстрировал сам. Из музыкальных сочинений Гофмана наибольшей известностью пользовалась опера Ундина (Undine), впервые поставленная в 1816, среди его сочинений – камерная музыка, месса, симфония. Как музыкальный критик он проявил в своих статьях такое понимание музыки Л.Бетховена, каким могли похвастать немногие из его современников.

Гофман так глубоко почитал Моцарта, что даже переменил одно из своих имен, Вильгельм, на Амадей. Он оказал влияние на творчество своего друга К. М. фон Вебера, а на Р. Шумана сочинения Гофмана произвели такое сильное впечатление, что он назвал свою Крейслериану в честь капельмейстера Крейслера, героя нескольких сочинений Гофмана.


На этой вкладке мы стараемся собирать различную полезную информацию из интернета о книге Щелкунчик и мышиный король". Например о том, где эту книгу можно почитать бесплатно онлайн: причем это может быть ссылка на чтение самой книги, или на какое-то произведение, опубликованное в этой книге, или на другое издание этой книги.

Также мы стараемся находить и публиковать ссылки о том, где ее можно скачать бесплатно и в хорошем качестве на компьютер, планшет, смартфон, iPhone, iPad или другое устройство. Мы стараемся также выкладывать здесь ссылки на подробные обзоры книги (если таковые имеются) и на какую-то другую интересную информацию о ней.

К сожалению, этот раздел пока заполнен не для всех книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но он постоянно обновляется и наполняется новыми полезными ссылками.

  1. Щелкунчик и мышиный король читать онлайн бесплатно: http://litrus.net/book/read/57233(цена: 0.00)
  2. Щелкунчик и мышиный король читать онлайн бесплатно: http://likebook.ru/book/view/103992/?page=1(цена: 0.00)



My-shop.ru