Последние комментарии:
1. "<input type="password"></input>" ... читать
 
2. "<input type="password"></input> ... читать
 
3. <input type="password"></input> ... читать
 
4. ... ... читать
 
5. &#12644; ... читать
 
6. https://telegra.ph/shkola-38-g-taganrog-uchitel-goda-bobneva-oksana-ivanovna-otzyv-07-04 ... читать
 
7. &#128546; ... читать
 
8. &#128546; ... читать
 
9. &#128546; ... читать
 
10. https://school14spb.ru/ ... читать
 

Наши партнеры:
Последние комментарии:
11. google.com ... читать
 
12. . . . . . ... читать
 
13. <a href="https://techplanet.today/post/ver-fall-2022-pelicula-completa-online-en-espanol-y-l ... читать
 
14. ... ... читать
 
15. Если оскорбляют , то за дело. никогда ни один учитель не оскорбит, если учиться, поведение хорошее и ... читать
 
16. Учителя оскорбляют учеников. ... читать
 
17. Ужас! ... читать
 
18. Много десятилетий разлетались ученики-птенцы Паданской средней школы из родного гнезда в разные края ... читать
 
19. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 
20. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 

 


На этой странице представлена подробная информация о книге "Сказки"

Автор (авторы): Гримм Якоб и Вильгельм

Сказки

На складе
Автор: Гримм Якоб и Вильгельм
Издательство: ИД Мещерякова
Серия: Малая книга с историей
Ваша цена: 837 руб.
Год выпуска: 2014
Аннотация к книге: Кто нашёл приют у семи гномов: Снегурочка или Белоснежка? Как звали девушку, потерявшую на балу туфельку: Золушка или Замарашка? Кто заснул на сто лет, уколовшись о веретено: Шиповничек или Спящая Красавица? Зачастую по воле переводчика мы принимаем то или иное имя персонажа. Сказки братьев Гримм начали переводить на европейские языки ещё при жизни авторов. В Россию они впервые попали из Франции: в 1826 году поэт Василий Жуковский опубликовал свои переводы с французского д
ISBN (уникальный код книги): 978-5-91045-569-0

На этой странице представлена подробная информация о книге "Сказки". Например, здесь вы сможете найти:

  1. Биографию авторов книги ( Гримм Якоб и Вильгельм)
  2. Фотографии страниц книги
  3. Отзывы и рецензии о книге " Сказки", опубликованные на разных сайтах в интернете
  4. Отзывы о книге " Сказки" посетителей сайта readik.ru
  5. Информацию о том, где можно читать книгу бесплатно онлайн, скачать книгу бесплатно для iPad, iPhone, Android, а также других планшетов и смартфонов, скачать книгу на персональный компьютер. Эта информация собрана для большинства книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но, к сожалению, пока не для всех. Данные постепенно собираются.

и другие данные.

 

Отзывы о книге " Сказки" в интернете

 
1. с сайта: labirint.ru

Книга хорошая. Но у каждого,конечно, свой взгляд на идеальное издание! Для меня здесь не идеально то, что состав, конечно же, должен быть более "гратьегриммским". Это фолилогу может быть интересно, что в мировом фольклоре множество бродя чих сюжетов! У детей это только создает путаницу в голове. Это меня сильно расстроило.

Ну, и все же книгу должен иллюстрировать один художник. Как ни похожи иллюстраторы, полного совпадения нет!

Почему перевод такой древний?! Хватит с Полевого того, что его на филфаке и журфаке читают. Для детей не лучший вариант! Для ощущения "старинности" им вполне бы хватило оформления.

Все вышесказанное актуально в случает, если рассчитывать, что книга создавалась для детской аудитории, начиная хотя бы с 5 лет.

2. с сайта: labirint.ru

Сразу скажу - книга вызвала у меня противоречивые чувства.

Начну с того, что понравилось. Исполнение у книги прекрасное. Во-первых, у неё просто идеальный для меня формат. А на фоне свирепствующей повсеместно гигантомании мне эта серия книг вообще как бальзам на душу. Мне нравится, что иллюстрации здесь надо именно рассматривать, а не отходить шагов эдак на десять, чтобы увидеть полную картину. При всей своей аккуратности книжка увесистая. В руки ложится как влитая. Я её, честно, даже не открывала сначала. Так и ходила с ней по дому, поглаживала. Моя прелесссть!

Состаренности получились удачные. Книга не смотрится потрёпанной или грязной, не вызывает никакой неприязни. Она именно "с историей". Задумка удалась, на мой взгляд.

Обложка матовая, очень приятная на ощупь. Все состаренности чисто графические: никаких повреждений или шероховатостей.

Внутри матовая меловка. Плотная. Тонированная. С пятнами :) Пятна смотрятся очень уютно. Лично мне даже чудится запах свежего кофе. Это всё, наверное, потому что я сама люблю старить странички. Для писем, например (Да, да, я иногда пишу бумажные письма :)) И использую кофе для тонировки и создания подобных пятен.

Очень удачно выбраны готические шрифты для заголовков. Отвечают духу времени.

Прекрасные иллюстрации Фогеля и Груэлла добавляют старинности и атмосферности. Есть и цветные, и черно-белые.

Есть, правда, парочка небольших изменений, которые я бы внесла для пущей идеальности :) Во-первых, я б добавила тканевый переплёт. А ещё, мне кажется, органичнее смотрелся бы офсет. Получилось бы куда уютней. И состаренности бы натуральнее смотрелись. Но и без того очень даже хорошо!

А теперь, собственно, о грустном - о тексте. Я, честно, перед покупкой просмотрела текст очень бегло, ничего криминального не заметила. Но помню, ещё обратила внимание, что в книге есть незнакомые мне Сказки: Шиповничек, Снегурочка, Замарашка. Не читала такого у Гримм. Оттого было вдвойне интересней.

Но оказалось, что всё я читала. Просто не была знакома с творчеством переводчика Петра Полевого. Темнота я, темнота. Оказывается, это классический переводчик сказок братьев Гримм. Только вот имена персонажей у него совсем не классические. Снегурочка на деле оказалась Белоснежкой. Шиповничек - Спящей Красавицей. А Замарашка - Золушкой :)

Вот с Золушки-то и начнём. Я понимаю, адаптация там, все дела. Но зачем изобретать велосипед? Во всём мире (во всём!) при переводе немецкого прозвища Aschenputtel сохраняется составляющая со значением "пепел", "зола" (Asche). Только посмотрите: английский - Cinderella, французский - Cendrillon, испанский - Cenicienta, итальянский - Cenerentola, хорватский - Pepeljuga (Пепелуга, мы ржали аки кони, когда нам знакомый хорват сказал, как у них называют Золушку). Хотя на украинском тоже смешно: Попелюшка. И на болгарском: Пепеляшка. И на чешском: Popelka. Можно долго продолжать :)

И ведь даже сам текст сказки нам как бы намекает, какой вариант перевода наиболее удачный. Читаем у Полевого: "И так как была она всегда покрыта копотью и золой, то злые сестры стали называть её - внимание! - Замарашкой". АААААА, почемууу??? Ну, зато не попсово.

Меня не смущает у Полевого только Шиповничек. Даже нравится! Очень мило, по-моему. Тем более здесь переводчик оказался как раз ближе всех к оригиналу. Немецкое название сказки (и прозвище главной героини) - Dornroeschen (от слов Dorn - шип, колючка, Rose - роза).

А вот зато Снегурочка у меня вызывает просто волну негодования. Я вообще не сторонник доместикации, когда, к примеру, заменяют имена собственные оригинала на эквиваленты из языка перевода (Мария = Маша, Джон = Женя и прочее). Schneewittchen - имя говорящее и как-то переводить его всё-таки желательно. Но зачем выбирать для перевода имя известного русского персонажа? Причём из сказки с совершенно другим содержанием?? Это даже хуже, чем назвать Санта Клауса Дедом Морозом. Назвать Белоснежку Снегурочкой - значит просто смешать разные образы. Все мы знаем сказку о Снегурочке. Это девочка из снега, которая тает в конце сказки. В германском фольклоре, кстати, тоже есть подобный сюжет. Главный герой там - Schneekind (снежный ребёнок).

В той же Снегурочке опечалили меня "гномики".

- Ты, королева, красива собой,

Но всё же Снегурочка, что за горой

В доме у гномиков горных живёт,

Много тебя красотой превзойдёт.

На первый взгляд может показаться, что я придираюсь. Дескать, гномы-гномики, какая разница. А разница огромная. Ибо гномы и гномики это исторически два совершенно разных персонажа. Гномики - это малюсенькие человечки, вроде садовых гномов или помощников Санты. Этим словом уместно перевести немецкое "Gnom".

У братьев Гримм же именно гномы, карлики (нем. Zwerg). Ну кому придёт в голову назвать мужественных коренастых карликов с бородами и кирками - гномиками?

К слову, Белоснежка у Полевого всё-таки есть. Только в сказке "Белоснежка и Розочка". Всё смешалось в доме Облонских, я уже с трудом разбираю, где какая сказка :))

Такой вариант перевода мне уже не раз встречался. Не критично в общем-то. Но Беляночка мне роднее как-то. А с лингвистической точки зрения, мне нравится, что в варианте Беляночка сохраняется уменьшительный суффикс (в оригинале - Schneeweiss-chen). И нравится симметрия - Розочка/Беляночка - сразу видно, что сёстры :)

Вообще, сам текст Полевого в Малой книге меня в принципе устраивает (хотя я не все сказки ещё прочитала), и стилистика, и сама атмосфера. Вот если бы только не эта беда с именами собственными.

Несколько дней я страдала над этой книгой. Мучил вопрос ЗАЧЕМ? Зачем уважаемый Пётр Полевой устроил эту путаницу с именами? Полезла в интернеты за ответами. Оказывается, Полевой был одним из первых, кто перевёл сказки братьев Гримм на русский. Было это ещё в конце 19 века. И вот здесь я начинаю понимать выбор издательства. Очень символично выпустить книгу с историей именно с первым переводом сказок. Ещё плюс десять к старинности.

А ещё книга сподвигла меня на небольшую фотосессию. Встречайте, "Сказки" братьев Гримм в привычной им атмосфере:

3. с сайта: labirint.ru

Приятно писать отзыв про эту чудесную, уютно-старинную книгу...

Однажды, захотелось мне перечитать, уже во взрослом возрасте любимые Сказки братьев Гримм. Начала искать книгу, достойную внимания, чтобы самой прочитать и дочку познакомить, с красивыми, желательно, классическими иллюстрациями и хорошим переводом. Книг море...

Сложный выбор, учитывая, что недостатка в изданиях сказок братьев Гримм нет.

Мой путь к изданию в переводе П. Полевого от «Издательского Дома Мещерякова» был долог, но предопределен.

Первым приобретением стали " Волшебные сказки братьев Гримм" от Риполл-Классик http://www.labirint.ru/books/366879/. Ожидала большего... Сказок мало, как и картинок. В плюсе этого издания - несколько редких сказок, которых я до этого не читала. Но, в целом, книга не пришлась мне по душе.

Вторым приобретением стала книга из серии "Старые старые сказки" от ОлмаМедиаГрупп http://www.labirint.ru/books/287558/ . Неплохая книга. Иллюстрации А. Рэкхэма, адаптированный для детей перевод, привлекательная цена. Но оформление книги - яркий апельсиново-оранжевый цвет клеенчатой пухлой обложки и изобилие цветочных рамочек... Не самая достойная оправа для иллюстраций моего любимого художника.

Третья попытка. Выбрала одно из дорогих изданий- двухтомник от Книговека http://www.labirint.ru/books/339771/. Купилась на то, что это полное издание сказок, изданное при жизни авторов,опять же, кроме рисунков Грот-Иоганна Ф., Лейнвебера представлены и Рэкхэмовские иллюстрации. Для взрослых-самое то, но для детей совсем не подойдет.

Например окончание сказки " Золушка" ( "Замарашка") из данного сборника "Вот назначили день свадьбы, и старый король задал пир на весь мир. Сестры Золушки, как ни досадно и ни завидно им было, явились на свадьбу. Когда все отправились в церковь, старшая пошла с правой, а младшая с левой стороны невесты, у которой сидели на плечах те же голубки, и выклевали они у обеих сестер по одному глазу. А когда шли из церкви, то выклевали у них по другому глазу. Так и возвратились со свадебного пира злые красавицы слепыми. А Золушка была самой счастливой королевой на свете."( пер. В. А. Гатцук ) Счастливое начало семейной жизни! И во многих других сказках та же картина...

Еще не отчаявшись, но уже особо не надеясь заказала сказки из серии "Малая книга с историей". Приятная книга, которая хорошо ложится в руку и взрослому и ребенку. Винтажные иллюстрации, такими, наверное, любовались наши прабабушки, небольшая состаренность, придающая этому изданию особый шарм, адекватный перевод. Я нашла то, что искала!

Важно, что дочка, когда я разложила несколько подходящих ее возрасту книг со сказками, выбрала именно эту. Детей не обманешь...

Спасибо ИД " Мещерякова" за прекрасную книгу и приятные часы вечернего, совместного с ребенком чтения!

И иллюстрации...

4. с сайта: labirint.ru

Вот другие изменения.

В старом издании:

Главный редактор Мещеряков

Ответственный редактор Василиади

Художественный редактор Васильева

Заведующий производством Москаленко

Корректор Вулисанова

Верстка Деминой

В новом издании:

Главный редактор Мещеряков

Выпускающие редакторы Сополева Кабанова

Художественный редактор Гагарина

Начальник производства Кабикова

Корректоры Вулисанова Филиппова

Верстка Петровой

Таким образом, изменение состава людей, ответственных за книгу, оказалось положительным.

5. с сайта: labirint.ru

В этом издании исправлены ошибки и неточности. Появилось новое предисловие к Сказкам, но картинок стало меньше. Книгу очень приятно держать в руках - формат как раз для чтения. Сравнивала с этим изданием. (http://www.labirint.ru/books/274483/)

1. Какие новые картинки появились.

Сканы 1 и 2.

2. Что убрали: сканы 3, 4 и т.д. Исправления отмечены карандашом. Одну картинку разрезали пополам, у другой низ убрали, а осла оставили и вставили в конец Сказки. Все, что отмечено карандашом, исправили. Abs - отсутствует в новом издании. В сказке "Гусятница" гуся с большой картинки для красоты добавили и в конец, обработав изображение так, что теперь не видно, что гусь был где-то еще.

6. с сайта: labirint.ru

Понравилось в этой книге всё: удобный формат, отличная бумага, а самое главное подборка сказок и чудесный перевод. Нравится, что везде проставлена буква "ё". Читаю своей 5-летке, ей очень нравится (за исключением искусственной состаренности, никак она этого понять не может - зачем испачкали книжку) ))

7. с сайта: labirint.ru

Книга выше всех похвал! Бумага, рисунки на отлично. Читать, держать ее приятно. Теперь понятно у кого "списывал" Г.Х. Андерсен. Книга изумительна. Все продумано до мелочей, даже закладка порадовала (мелочь, а приятно)! Книга напечатана на старинный манер, когда хранили и передавали следующему покалению. Браво!

8. с сайта: labirint.ru

Она великолепна! Сердце замирает когда открываешь эту книгу! Лично я почувствовала себя маленькой, читала с упоением и с восторгом разглядывала картинки (черно-белые просто потрясающие!). Книга передает дух прошлого времени и ее "состаренность" только подчеркивает выдержанность этих и ныне популярных сказок. Гениальность, тончайший вкус и потрясающее чувство гармонии издателя превосходит все возможные ожидания. Я нянчилась с этой книгой несколько дней, именно нянчилась! Носила ее с собой по дому, гладила обложку, пересматривала иллюстрации. У меня дома много книг и есть очень дорогие из роскошных издательств, но эта книга и эта серия вообще - самая милая и любимая. Кстати про заляпанные страницы! Я не боюсь что на них останутся отпечатки пальцев!!!)))) У меня есть дорогие книжки с потрясающей белой бумагой, так там перед чтением необходимо десять раз руки помыть и просто так на ходу их не откроешь - вдруг испачкаешь? А на этой никаких отпечатков не остается и это делает ее еще более родной. Хотя руки конечно все же лучше мыть, дольше сохраниться,)

9. с сайта: labirint.ru

Прекрасная идея ИД Мещерякова выпустить книги в уменьшенном формате! Спасибо им за это! Для начала решила заказать Сказки братьев Гримм, посмотреть, что получилось... А потом уже всю серию можно покупать))) Жду с нетерпением!

Получила наконец маленькую Книгу с историей! Отличается от той серии, большой (и не только форматом). Мне показалось, книги не старались так сильно состарить... Ждем продолжения серии!

Здесь больше фото:

10. с сайта: labirint.ru

Книги которые не хочется выпускать из рук, и от которых трудно оторвать взор.

11. с сайта: labirint.ru

Прекрасная книга, только при заказе не обратила внимания на формат. Ожидала большую, а она скорее карманная - ну с собой возить точно удобно))). Решила, что теперь это её преимущество.

К качеству печати и иллюстраций вопросов нет вообще. Она прекрасна!

12. с сайта: labirint.ru

Добавлю фотографии

 

Фото из книги

 
 

Об авторах книги " Сказки"

 

На этой вкладке вы найдете информацию об авторе (или авторах) книги " Сказки". Это может быть подробная биография писателя или только какие-то отдельные факты из его жизни. К сожалению, о некоторых авторах (как правило, молодых) нам известно очень мало или совсем ничего не известно.

Особое внимание мы уделили поиску фотографий писателей, ведь всегда интересно увидеть человека, который создал понравившееся (или не понравившееся :) вам произведение или написал книгу, о приобретении которой вы сейчас размышляете.

  1. Вильгельм Гримм, Якоб Гримм
 

Вильгельм Гримм, Якоб Гримм

 

Большая советская энциклопедия: Гримм (Grimm), братья Якоб (4.1.1785, Ханау, - 20.9.1863, Берлин) и Вильгельм (24.2.1786, Ханау, - 16.12.1859, Берлин), немецкие филологи. Сыновья чиновника. Получили юридическое образование в Марбурге. Профессора Гёттингенского университета, откуда были уволены в 1837 за отказ от присяги ганноверскому королю, не соблюдавшему конституционных законов. С 1841 братья Г. - профессора Берлинского университета и члены Прусской АН. Близкие к немецким романтикам, братья Г. опубликовали средневековые тексты: 'О старонемецком майстергезанге' (1811), 'Цветник роз' (1836), 'Бедный Генрих' (1815), 'Рейнеке-Лис' (1834), исследование 'Германские героические сказания' (1829). Основоположники т.н. мифологической школы в фольклористике, братья Г. опирались на сравнительные методы (книга Якоба Г. 'Немецкая мифология', 1835). Большой заслугой братьев Г. явились издания: 'Детские и семейные сказки' (т. 1-2, 1812-14) и 'Немецкие предания' (т. I-2, 1816-18), обогатившие немецкую и мировую литературу. Сборник сказок братьев Г. прочно вошёл в литературное чтение народов мира и оказал большое влияние на сказковедение. Он проникнут любовным вниманием к сказке как явлению народной культуры. Братья Г. настаивали на точной записи текстов сказок, стремясь сохранить своеобразие народной фантазии и языка устного повествования. В примечаниях к сказкам исследователи приводили многочисленные параллели из фольклора европейских народов. В духе своих романтических идей они объясняли сходство сюжетов наличием общего 'прамифа', общим наследием от единого предка. Мифологическая теория братьев Г., нашедшая последователей среди западноевропейских (А.Кун, В.Шварц, М.Мюллер, А.Пикте и др.) и русских (Ф.И.Буслаев, А.Н.Афанасьев и др.) учёных, была впоследствии опровергнута. Для изучения истории немецкого языка важное значение имели лингвистические работы Якоба Г. 'История немецкого языка' (т. 1-2, 1848) и 'Немецкая грамматика' (т. 1-4, 1819-37).


На этой вкладке мы стараемся собирать различную полезную информацию из интернета о книге Сказки". Например о том, где эту книгу можно почитать бесплатно онлайн: причем это может быть ссылка на чтение самой книги, или на какое-то произведение, опубликованное в этой книге, или на другое издание этой книги.

Также мы стараемся находить и публиковать ссылки о том, где ее можно скачать бесплатно и в хорошем качестве на компьютер, планшет, смартфон, iPhone, iPad или другое устройство. Мы стараемся также выкладывать здесь ссылки на подробные обзоры книги (если таковые имеются) и на какую-то другую интересную информацию о ней.

К сожалению, этот раздел пока заполнен не для всех книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но он постоянно обновляется и наполняется новыми полезными ссылками.

  1. Сказки читать онлайн бесплатно: http://litrus.net/book/read/62243(цена: 0.00)
  2. Сказки читать онлайн бесплатно: http://flibusta.net/b/301066/read(цена: 0.00)
  3. Сказки скачать бесплатно в формате fb2, mobi, epub (эти форматы подходят для планшетов, iPad, iPhone): http://flibusta.net/b/301066/
  4. Сказки читать онлайн бесплатно: http://likebook.ru/book/view/212201/?page=1(цена: 0.00)