Последние комментарии:
1. "<input type="password"></input>" ... читать
 
2. "<input type="password"></input> ... читать
 
3. <input type="password"></input> ... читать
 
4. ... ... читать
 
5. &#12644; ... читать
 
6. https://telegra.ph/shkola-38-g-taganrog-uchitel-goda-bobneva-oksana-ivanovna-otzyv-07-04 ... читать
 
7. &#128546; ... читать
 
8. &#128546; ... читать
 
9. &#128546; ... читать
 
10. https://school14spb.ru/ ... читать
 

Наши партнеры:
Последние комментарии:
11. google.com ... читать
 
12. . . . . . ... читать
 
13. <a href="https://techplanet.today/post/ver-fall-2022-pelicula-completa-online-en-espanol-y-l ... читать
 
14. ... ... читать
 
15. Если оскорбляют , то за дело. никогда ни один учитель не оскорбит, если учиться, поведение хорошее и ... читать
 
16. Учителя оскорбляют учеников. ... читать
 
17. Ужас! ... читать
 
18. Много десятилетий разлетались ученики-птенцы Паданской средней школы из родного гнезда в разные края ... читать
 
19. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 
20. Много лет назад окончила Расховецкую (тогда ещё среднюю) школу. Училась у Марии Устиновны, Ивана Фёд ... читать
 

 


На этой странице представлена подробная информация о книге "Удивительный волшебник из Страны Оз"

Автор (авторы): Баум Лаймен Фрэнк

Удивительный волшебник из Страны Оз

Отсутствует
Автор: Баум Лаймен Фрэнк
Издательство: Махаон
Серия: Книги с иллюстрациями Роберта Ингпена
Ваша цена: 575 руб.
Год выпуска: 2013
Аннотация к книге: Знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, написанная в начале прошлого века, и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания... Вместе с девочкой Дороти и её верным пёсиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его
ISBN (уникальный код книги): 978-5-389-02762-6

На этой странице представлена подробная информация о книге "Удивительный волшебник из Страны Оз". Например, здесь вы сможете найти:

  1. Биографию авторов книги ( Баум Лаймен Фрэнк)
  2. Фотографии страниц книги
  3. Отзывы и рецензии о книге " Удивительный волшебник из Страны Оз", опубликованные на разных сайтах в интернете
  4. Отзывы о книге " Удивительный волшебник из Страны Оз" посетителей сайта readik.ru
  5. Информацию о том, где можно читать книгу бесплатно онлайн, скачать книгу бесплатно для iPad, iPhone, Android, а также других планшетов и смартфонов, скачать книгу на персональный компьютер. Эта информация собрана для большинства книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но, к сожалению, пока не для всех. Данные постепенно собираются.

и другие данные.

 

Отзывы о книге " Удивительный волшебник из Страны Оз" в интернете

 
1. с сайта: labirint.ru

книжка сыну понравилась (5 лет), иллюстрации тоже не оставили равнодушным, книжка толстая, прочитали ее долго, а потом повторили... Очень рекомендую ее иметь в своей библиотечке. Понравилось в ней все: и бумага, и обложка, и шрифт, и рисунки.

2. с сайта: labirint.ru

Купила 6-летней дочери. Понравилось очень, причем гораздо больше, чем книга Волкова. На даче нашли книгу «Тик-Так из страны ОЗ», изданную в «перестроечные годы» на ужасной бумаге, с ужасными иллюстрациями – тоже пошла на ура. Мама говорит, что в то время книг о приключениях девочки Дороти, было издано более 10. Хотели бы собрать всю серию, но пока – увы! – не можем найти . Видно придется срочно осваивать английский :)

3. с сайта: labirint.ru

Очень красиво оформленная книга, а иллюстрации Роберта Ингпена просто завораживают.

4. с сайта: labirint.ru

Я - ужасный человек. Мне не нравится Роберт Ингпен. Т.е. не то, чтобы прямо так-таки не нравился, а просто нет пиетета и достаточной степени восхищения. У Ингпена все размытое и инопланетное, а мне нравится четкое и реалистичное. В каждой избушке свои погремушки.

Но книжку я, все равно, купила, и не жалею. Во-первых, это такая классика, которую многие мои англоязычные друзья и не читали даже: на настолько всех окружает в кино, музыке, мультфильмах и т.п., что до оригинала нет смысла дотягиваться. Во-вторых, пусть я и не фанат Ингпена, но качество работы-то не скроешь - это, все-таки, высокого качества иллюстрации, а не копьютерная аляповатость от слова "худо".

Поэтому я это издание рекомендую купить даже тем, кто пребывает в недоумении относительно ингпеновского ажиотажа. Все равно хорошая книжка. И цена приличная для такого издания. Рекомендую закончить читать за месяц-два до прочтения "Волшебника изумрудного города", чтобы совсем выветриться не успело. Будет забавно.

5. с сайта: labirint.ru

Я не специались в живописи... ума б мне побольше (у Гудвина, штоль, попросить?:-)... напишу - КАК ОЩУЩАЮ...

К уже имеющимся ВОСЬМИ книгам из серии "Книги с иллюстрациями Роберта Ингпена" в последнее время у меня прибавились ещё ТРИ.

Чему я очень и очень рада!

Оченно я люблю творчество этого нерусского художника-иллюстратора.

Такой он... загадочный... туманный... даже жутковатый местами.

Между прочим, часто сейчас слышу, что рисунки Игоря Юльевича Олейникова очень похожи на рисунки Роберта Ингпена.

Есть, конечно, сходство. А так как я очень-очень люблю прекрасные работы Игоря Юльевича (да в него и самого нетрудно влюбиться - так он обаятелен!:-))), то и иллюстрации Ингпена мне, само собой, тоже нравятся.

Но рисунки этих двух художников и похожи, и не похожи одновременно.

Очень похож стиль рисования и цвета... общий, так сказать, ФОН.

А вот персонажи и ЛИЦА у этих художников - абсолютно разные!

У Игоря Юльевича рисунки более... детские и та-а-а-акие радостные МОРДАШКИ, а вот у Ингпена - некрасивые, жутковатые рожи лица... но они удивительно подходят к тем произведениям, что он илюстрирует!

Вот и в этой книге - рисунки тяжеловатые и мрачноватые... но подходят они к произведению Фрэнка Баума замечательно!

А вот к "Волшебнику Изумрудного города" Волкова они бы не подошли, на мой взгляд. Ведь к Элли с Тотошкой мы привыкли с детства таким... симпапушкам:-)))

Ну а к образу сиротки Дороти, да и к другим персонажам этой сказки - такие рисунки подходящие!

"Палящее солнце и свирепые ураганы сделали своё дело: из её глаз быстро исчезли задорные искорки, а со щёк - румянец. Лицо посерело и осунулось. Тётя Эм похудела и разучилась улыбаться. Дядя Генри тоже был весь серый - от бороды до грубых башмаков. Всегда суровый и сосредоточенный, дядя Генри редко говорил..."

Правда же к таким персонажам Ингпен очень "подходит"?!

Замечательная сказка про "чудеса-своими-силами" издана (как и все книги в этой серии) очень хорошо.

Увеличенный квадратный формат, крепкая картонная обложка, хорошая офсетная бумага, средний шрифт и НЕПЛОХАЯ печать... вот только видели мы рисунки Ингпена на меловке (например, ТУТ:) - это ж небо и земля!:-(

... и убойный запах... но он со временем выветривается.

6. с сайта: labirint.ru

Конечно, хотелось бы прочитать ребенку "Волшебника" в пересказе Волкова. Ведь она с обширным продолжением, ближе к нам и роднее:). Кто не помнит "Ёрики -морики?" Но в этом издании оригинальной повести Баума действительно превосходные иллюстрации. Для того, чтобы сын лучше представлял себе сюжет и персонажи, посмотрели голливудский фильм 1939 года, Дороти там играет мама Лайзы Минелли. Я и сама получаю удовольствие от чтения, пусть трехлетний ребенок не так быстро усваивает сюжет, но продолжения ждет с удовольствием и чувствует характеры всех героев повести. Довольны, что купили именно этот вариант.

7. с сайта: labirint.ru

Ребенок 4,5 лет просит читать эту книгу снова и снова, готов слушать непрерывно от корки до корки. Читали уже 2 раза и оба за один присест.Не отпускает маму, пока не дочитает до конца. Мальчик очень гиперактивный, но эту книгу слушает не шелохнувшись, пересказывает все содержание с подробностями. Волкова не читали еще.

8. с сайта: labirint.ru

Очень понравилась книга.Особенно иллюстрации. Но ребенок постоянно проводит аналогию с Волшебником изумрудного города. Мы его читали. А так все красиво и интересно.

9. с сайта: labirint.ru

В 5-6 лет "Волшебник Изумрудного города" это то, что подходит под оценку "лучше не бывает" (иллюстрации, кстати, тоже). В "Стране Оз" слишком много ненужных ребенку подробностей и описаний - всё это утяжеляет текст, лишает его динамики. Могу провести параллель с книгами Ал. Толстого "Приключения Буратино" и Карло Коллоди "Приключения Пиноккио".

Почти во всем согласна с рецензиями

Михайловой и Bis.

А в целом, скорее, просто для разных возрастных категорий.

10. с сайта: labirint.ru

Решила написать рецензию на эту книгу, так как у меня до сих пор остается очень двоякое ощущение. Всегда читаю рецензии Blackboard, очень мне нравится его подход)). Но я, видимо, все-таки книги покупаю больше для ребенка, чем для себя. Мне действительно хотелось, чтобы мой ребенок увидел текст в оригинале и иллюстрации Иглена, которые меня саму просто завораживают. Просто расскажу о впечатлениях, которые возникали по ходу. Моему сыну 4,5 года. На полке лежит Волшебник изумрудного города, но решила начать именно с этой книги. Вот сейчас еще ее читаем. Идет нелегко. Часто по целому дню лежит, сын выбирает другие. По ходу очень уж много вопросов возникает, на которые я не могу нормально ответить. Я привыкла, что иллюстрации изображают то, что в тексте, или хотя бы не противоречат ему.Очень самой тяжелы красные тона многих картинок, создается тяжелое впечатление, и цвет ничем не возможно объяснить. Автор пишет, что страна, в которую попала Дороти очаровательная, а Инглен показывает выжженную пустыню. Дороти, только попав к Злой Волшебнице Запада, уже изображена в золотой шапке, хотя она наденет ее только перед возвращением в Изумрудный город. Такие неточности трудно объяснять ребенку. Про перевод - тоже осталось впечатление сухости. Мало того, абсолютно не понравилось, что друзья бросили страшилу в реке. В переводе после перехода реки друзья высаживаются на берег (страшила остался висеть на шесте посреди реки!!)и задают вопрос:

"-Что же нам теперь делать?....

-Нам обязательно надо вернуться на дорогу, - решила Дороти..."

И Страшиле помогло только то, что он им "попался" при поиске этой дороги.

У Волкова же, как только друзья оказались на берегу, Элли стразу говорит, что надо вернуться и спасти Страшилу. Это и логично, это логично, даже для 4,5 летнего ребенка. Он стразу спросил "А как же Страшила?" И что мне ему ответить?

Посмотрю, книга еще не прочитана до конца, а читать люблю с ребенком, так как хочется испытывать теже чувства, что и он, в теже моменты. Учитывая, что аудио-сказка у нас с песнями про Элли, уже договорились, что потом прочитаем Волкова и выберем, какой вариант больше понавился. Но после этой книги, сейчас, выбирая Снежную королеву, сижу и думаю, нужен ли мне оригинальный перевод. Не доросла я до него, видимо.

11. с сайта: labirint.ru

При всем уважении к Александру Волкову, он сыграл всего лишь роль переводчика "Удивительного волшебника из страны Оз". Если "Михайлова Алексия" считает, что те незначительные изменения, внесенные Волковым в текст Баума значительно его улучшили, что ж... это ее право. Я придерживаюсь иного мнения.

Хотя нет…

Пожалуй, изменения все же значительные. Поменялась тональность, атмосфера книги, ее смысл. Если у Баума сказка была приключенческая, про девочку Дороти, обладающую лучшими чертами тогдашних американцев: бесстрашием, индивидуализмом, находчивостью, чувством собственного достоинства, то у Волкова сказка получилась советская. Элли намного меньше рассчитывает на собственные силы, нежели Дороти, а элемент предопределенности велик: Элли пойдет туда и с теми, как в книге написано и горе ей, если ослушается. Людоеда все помнят?:) Таким образом, в истории стало гораздо больше морализаторства. Несомненно, другие ценности. Ребенок таких тонкостей не поймет, но взрослый человек может не раз поморщиться.

Нельзя не отметить, что первая книга Озовского цикла получилась у Баума, наверное, все же слабейшей из всей серии книг. Дальше было намного интереснее, Баум рос как писатель, оттачивал свое мастерство. Никогда не забуду свои первые впечатления от книги, включавшей три истории Озовского цикла и проиллюстрированной замечательным художником Джоном Ри Нилом. Хотя те иллюстрации были черно-белые, они даже в детстве нравились мне больше цветных, очень по-своему неплохих, но все же несколько мультяшных иллюстраций Л. Владимирского к сказкам Волкова.

Первая книга, изданная Волковым под названием "Волшебник изумрудного города", так и осталась лучшей у него. Потому что остальные части своего сказочного цикла ему пришлось писать самому. И несмотря на продолжающиеся многочисленные заимствования идей из книг Баума (вроде живительного порошка или усыпительной воды), ему так и не удалось написать достойного продолжения. Почему? А потому что лучше Баума не напишешь, если ты не настоящий писатель, а всего лишь хороший переводчик. Обратите внимание, что во всех последующих книгах Александра Мелентьевича один и тот же сюжет: враги пытаются захватить Волшебную страну (борьба против узурпаторов? опять таки очень по-советски). Исключением является разве что книга "Семь подземных королей".

На самом деле, грустно очень, что Баум у нас не в почете. Но я не оставляю надежды на достойное издание его сказочного цикла в нашей стране.

12. с сайта: labirint.ru

Пишу вопреки восторженным отзывам, но что же поделаешь, если таково мое мнение.

Прочитав Баума, я поняла, насколько же мы и наши дети должны быть благодарны Александру Волкову и Леониду Владимирскому за настоящий шедевр под названием "Волшебник Изумрудного города", который они для нас создали! Низкий вам поклон!

Читать Баума после Волкова - это все равно, что читать краткое и упрощенное изложение книги. Что вполне объяснимо, так как Волков довольно долгое время дорабатывал, додумывал и совершенствовал исходный текст. Объясню почему.

1. Герои Баума, если можно так выразиться, плохо развиты. У них нет языковой индивидуальности, они вообще мало общаются друг с другом, не шутят, не спорят. "Ничего личного, только бизнес" ))) Идут существа к Изумрудному городу, объединенные одной целью - дойти. Сухие они какие-то, и разговоры у них сухие, отрывочные. У Волкова герои живые, красочные (взять хотя бы речь Страшилы, который все время путает слова, вставляет свои "умные" реплики). Общение героев Волкова литературно богаче, что не удивительно, так как говорят-то они на великом и могучем, а не переводном американском ))) Примеры приводить не буду (много места занимает). Каждый, кто захочет, может сравнить тексты сам (только лучше брать из бумажных книг, в интернете много сильно обрезанных текстов).

2. Почти у всех героев Баума нет даже имен (!), кроме главных и пары второстепенных. Просто Солдат, или Зеленая Служанка, или Волшебница Востока. Что уж говорить, что личностная индивидуальность и характеры у них тоже отсутствуют. Ни о чем, пустые куклы. А у Волкова практически каждый встреченный герой имеет не только имя, но свою какую-то особенность, которая характеризует только его. У Дин Гиора была длинная борода, которой он очень гордился, Гингема кушала паучков и червячков, собирать которых заставляла бедных жевунов и прочее, прочее... Жевуны, кстати, у Баума не жуют, Мигуны не мигают (в чем смысл названий?), а в Розовой стране живут и вовсе непонятные Кводлинги (квадратненькие, что ли? почему тогда не перевести, ну, к примеру, Крепыши?).

3. Тотошка не говорит!!! Этот милый, остроумный, храбрый песик начисто лишен значимости как личность (если можно так сказать))). Но Дороти при этом ни капельки не удивляется (ни капли!), когда первый же встреченный ею зверь - Лев - говорит с ней. Как и многие другие животные и птицы. Волков правильно заметил этот явный ляп и доработал его.

4. Некоторые вещи меня очень смешили своей нелепостью (я понимаю, их можно найти у многих, но я не могу о них не поговорить)).

"Что же касается женщины, то она сняла свою шляпу, поставила её острым концом себе на нос (!!!), а потом проговорила: «Раз! Два! Три!» Тотчас же шляпа превратилась в грифельную доску, на которой появилась надпись крупными буквами: Пусть Дороти отправляется в Изумрудный город. Старушка сняла с носа грифельную доску, прочитала..."

Что за аттракцион?))) Старушка в молодости в цирке работала? Ну дико это как-то, нелепо. Я смеялась. И Элли бы смеялась. Но американцы - народ серьезный, в книге даже немного сатиры наблюдается. Поэтому и Дороти, конечно, серьезно отнеслась к причудам бабульки.

"Она подошла к Дороти и нежно поцеловала её в лоб. Как выяснилось потом, на месте поцелуя остался лёгкий алый след (!)."

Это как от помады, что-ли? И ведь девчушка потом по всей стране с этим пятном на лбу ходила. Все его замечали. И самое главное - ее так с этим "подарком" домой и отправили. Ужжас... На всю жизнь, наверное...

"— Почему ты такой трусливый? — недоумённо спросила Дороти Льва, который РОСТОМ БЫЛ С ЛОШАДЬ средних размеров..."

Размеры львов - не тайна, странно измерять его в лошадях. Или это у них такая единица измерения для животных: Лев - одна лошадь, Жираф - две лошади в высоту и одна в ширину...

Это далеко не все недостатки (в моем понимании) книги, но бы пора уже остановиться, и так вон уже сколько "настрочила"))

А более взросло книга воспринимается, я думаю, потому, что она менее радостная, чем "Волшебник изумрудного города", а также благодаря "тяжелым" ингпеновским иллюстрациям. Смысла более глубокого в ней точно нет.

В своей библиотеке эту книгу не оставлю. Уже есть издание с рисунками Грега Хильдебрандта, там текст еще хуже, но я изначально брала ради рисунков. Но оставлять еще одного Баума ради рисунков - это слишком ))) Если сын потом захочет ознакомиться с оригиналом, пусть уж лучше на английском читает, польза хоть будет.

Браво Волков, Владимирский!

13. с сайта: labirint.ru

Купила больше для коллекции, так как младшему уже 11 и про приключения Элли все давно прочитано. Но не тут то было! Схватился за неё, бросив Гекельбери Финна и читает с удовольствием!

14. с сайта: labirint.ru

Читаем книгу, подаренную Дедом Морозом. Очень нравится. К сожалению, заметила опечатку на с. 19 - не дороги, а Дороти. И на с. 31 - "Дорога идет по прекрасной красивой стране..." - переводчик явно торопился. В остальном никаких нареканий, очень захватывающая история, гораздо более тонкая и философская, чем Волковская версия. Потрясающие иллюстрации. На мой взгляд, порой какие-то "ужастиковые" - например, лицо Страшилы, образ Волшебницы Севера и некоторые другие. Но мое мнение не всегда совпадает с деткиным. Зато рисунки очень трогательные и волшебные. Книга - супер!

15. с сайта: labirint.ru

Купила эту книгу,как только она появилас в продаже.Сначала иллюстрации меня не очень впечатлили,но когда я прочитала книгу поняла, что именно такие иллюстрации как нельзя лучше подходят к переводу Баума.

Приплюсуюсь к восторженным отзывам этого перевода

16. с сайта: labirint.ru

Мои отзывы почему-то все время покупателям адресованы. Не знаю, может мне не повезло, но книга почему-то совсем невкусно пахла. А она так-то детская. Может, с красками беда. Люблю работы этого иллюстратора, потому и книгу купила. Может, выветрится?...

17. с сайта: labirint.ru

Решила также внести свою лепту в обсуждение данного издания. Безусловно, согласна со всеми рецензентами по вопросу о прекрасном оформлении книги, иллюстрации - выше всяких похвал.

Но, как в любой бочке меда, обнаружила и ложку дегтя, причем очень даже большую. Понимаю, что иду вразрез с предыдущими уважаемыми рецензентами, но мне совершенно не понравился текст, более - я глубоко и несчастно разочарована. Не знаю, в чем конкретно проблема, - в оригинале или переводе, но читать - не могу (поскольку сын еще очень маленький - купила книгу на вырост и, честно говоря, для себя). В целом, возникает устойчивое ощущение, что текст - это краткий пересказ событий, скорее "корреспондентский" отчет о происшествии, язык изложения сухой и неэмоциональный. На мой взгляд, текст Волкова - лучше и интереснее (до сих пор читая его Волшебника, испытываю ни с чем не сравнимое ощущение сказочности и волшебства). Приведу в качестве примера фрагменты Баума и Волкова в сцене об исполнении желаний Страшилы, ЖД и Льва Волшебником.

Баум: "- Значит, вы не дадите мне мозгов? - спросил Страшила. - Зачем они вам? Вы каждый день узнаете что-то новое. Мозги есть и у младенца, но разве он умен? Главное - это жизненный опыт, он приносит настоящую мудрость, и чем дольше мы живем, тем умнее становимся. - Все это, наверное так, - вздохнул Страшила, но, если я не достану мозгов, я буду очень-очень несчастен. Лжеволшебник пристально посмотрел на него. - Ну что ж, - вздохнул он, из меня, конечно неважный маг и чародей, но если вы придете ко мне завтра утром, я набью вашу голову мозгами. Правда, я не смогу научить вас ими пользоваться, тут уж вам придется действовать самому"

Волков: " -Значит, я не получу от вас мозгов? - со стоном спросил Страшила. - Зачем вам мозги? Судя по всему, что я знаю о вас, у вас соображение не хуже, чем у любого человека с мозгами, - польстил Гудвин Страшиле. - Может быть, и так, - возразил Страшила, - а все-таки без мозгов я буду несчастен. Гудвин внимательно посмотрел на него. - а вы знаете, что такое мозги? - спросил он. - Нет! - признался Страшила. - Понятия не имею, как они выглядят! - Хорошо! Приходите ко мне завтра, и я наполню вашу голову первосортными мозгами. Но вы сами должны научиться употреблять их".

И самое обидное - в моей книге "волшебный" запах Махаона приобрел просто "физическое тело" и сшибает сразу как только ее открываешь. Придется подождать, а то сейчас читать просто невозможно

18. с сайта: labirint.ru

Не очень понимаю, о каком возвращении или приходе Фрэнка Баума в нашу страну идет речь. Мало того, что его книги появились на русском языке еще в конце 1980-х гг. (пропустили их или нет, другой вопрос - можно подумать, что тиражи книг с иллюстрациями Ингпена в России хотя бы рядом стояли и стоят с тиражами книг Волкова). Еще в 2003 г. изд-во Росмэн выпустило в другом переводе первую книгу о приключениях Дороти с ПРЕВОСХОДНЫМИ иллюстрациями Юлии Гуковой - на мой взгляд, интереснее, чем у Ингпена. Так что выбирать, что читать и рассматривать, было и есть уже много лет. Надо просто знать, где искать...

19. с сайта: labirint.ru

Книга понравилась очень.

Купила я ее, честно говоря, себе - дочь уже выросла, а я до сих пор люблю читать хорошие детские книги для релакса. Желательно, разумеется, чтобы не совсем уж малышовые и в хорошем иллюстративном исполнении (ИД Мещерякова издает книги как раз на мой вкус).

Увидев целую серию с Ингпеном за очень небольшие деньги (и скидку), я заказала себе пять штучек и улеглась читать (грипп этому поспособствовал).

Что касается полиграфического качества и иллюстраций, ничего добавить к предыдущим рецензиям не могу - издано неплохо для столь демократичного варианта, Ингпен хорош.

Мне был интересен в первую очередь текст - я всегда хотела выяснить, насколько Волков его переделал и переделал ли вообще. Ну, текст Баума действительно намного глубже, это для более взрослых и, я бы сказала, вдумчивых детишек. "Волшебник Изумрудного города" - произведение куда более мажорное, легковесное и, прямо скажем, простоватое. Сказка Баума вообще, несмотря на практически полное совпадение сюжета, написана в совершенно ином ключе, и юмор там иной, и акценты.

В качестве примера приведу два фрагмента текста.

"...Страшила попросил рассказать ее о себе и своей стране. Дороти рассказала ему о серых степях Канзаса, о том, как ураган забросил ее в эти далекие края. Страшила внимательно слушал, а потом проговорил:

- Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое и засушливое место, которое ты называешь Канзасом.

- Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов, - ответила девочка. - Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. Нет места лучше, чем родной дом.

Страшила только вздохнул.

- Конечно, где уж мне вас понять. Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами!"

У Волкова тот же фрагмент:

"- Расскажи мне о себе, Элли, о своей стране, - попросил Страшила.

Элли долго рассказывала о широкой канзасской степи, где летом все так серо и пыльно и все совершенно не такое, как в этой удивительной стране Гудвина.

Страшила слушал внимательно.

- Я не понимаю, почему ты хочешь вернуться в свой сухой и пыльный Канзас.

- Ты потому не понимаешь, что у тебя нет мозгов, - горячо ответила девочка. - Дома всегда лучше!

Страшила лукаво улыбнулся.

- Солома, которой я набит, выросла в поле, кафтан сделал портной, сапоги сшил сапожник. Где же мой дом? На поле, у портного или у сапожника?

Элли растерялась и не знала, что ответить."

Еще один понравившийся мне фрагмент у Баума:

"...Однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил. Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы челюстей. Когда Дороти обратилась к нему, он даже не смог открыть рот. Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось. Лев тоже был в полном недоумении. Первым догадался Страшила. Он вынул из корзинки масленку и смазал суставы-шарниры. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи.

- Это будет мне хорошим уроком! - изрек он. - Надо всегда смотреть под ноги. Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти и я не смогу говорить.

После этого происшествия он шел и все время таращился вниз. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него. Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим.

- У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. Но у меня нет сердца, и потому приходится все время быть начеку. Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться."

Этого куска текста у Волкова попросту нет, сократил.

Вот такие два примера, которые, по моему скромному мнению, довольно выразительны. Конечно, Волков делал свой пересказ в 1939 году. Тогда и чрезмерная сентиментальность, и слишком горячая привязанность к пыльному родному уголку были не очень уместны в литературе. Но эпоха у нас на дворе уже другая, и мне кажется, что оригинал читать намного интереснее, чем нечеткую кальку. Может быть, Волков для маленьких слушателей, а Баум для тех, кто побольше? В любом случае, думаю, такая книга обязательно должна быть в хорошей детской библиотеке (как, кстати, и оригинальный "Нильс" Лагерлеф, с которым произошла совершенно такая же история).

20. с сайта: labirint.ru

Запоем прочитали с 5-летним ребенком "Волшебника из страны Оз". До прочтения дочь видела мультфильм "Волшебник изумрудного города", но это только добавило интереса к чтению, так как она все время сравнивала приключения Элли и Дороти.

Данное издание купили, конечно же, из-за иллюстраций. Книга сделана очень качественно, ее приятно читать, листать, и просто смотреть картинки. И цена очень демократична для издания такого уровня. Официально книга предназначена для среднего школьного возраста, но, повторюсь, 5-летка была в восторге. Сама, конечно, читать не пыталась, но слушала и смотрела с большим удовольствием.

21. с сайта: labirint.ru

Прекрасная книга в формате своей серии. Поклонникам Ингпена понравится обязательно. Впечатлительным же детям, пугающимся картинок с изображением злобных персонажей, лучше не показывать. Огромное количество завораживающих добрых иллюстраций, тонко передающих атмосферу происходящего, но есть и такие (например, в главе про Злую Волшебницу), от которых даже мне, взрослому, становится не по себе.

Предваряет книгу биография автора, а так же его предисловие к изданию 1900 года.

Выкладываю постранично главы 15-17, чтобы показать соотношение теста и иллюстраций.

22. с сайта: labirint.ru

Отличная книга. Все как обещано:потрясающие иллюстрации, хорошее качество. Дочке 2,5 лет пока рано, но думаю оценит. Жаль только, что все остальные части страны Оз вряд ли появятся в таком исполнении.

23. с сайта: labirint.ru

Прочитали своей дочке (5 с половиной лет) дважды, один раз читает мама, а в следующий раз тот же кусок читаю я. Сорвал себе голос. Дело в том, что я читал на разные голоса,

для Льва выбрал слишком низкий - голос Брежнева в старости,

для Страшилы - фальцет В.В. Жириновского,

для Дровосека - голос Зюганова,

для волшебника страны Оз подошел голос Путина,

для Дороти - просто тонкий детский голосок.

Жаль, что у Фурсенко голос ничем не примечателен, а то бы я его на роль Дровосека назначил, очень уж он много наломал дров в образовании. Даже неловко, что на эту роль Зюганов попал, коммунисты такого количества дров не наломали за все время правления!

Вообще, голоса наших министров очень невыразительные почему-то?

Политиков я задействовал с тем, чтобы не забыть к следующему чтению, какие голоса были в прошлый раз! Очень удобно. Больше всего напрягли голосовые связки Брежнев и Жириновский.

Правильно подбирайте голоса! Может быть, нужно выбрать других политиков (не перед выборами будь сказано).

Дочка обнаружила две ошибки у Ингпена. Во-первых, по тексту во время визита в Изумрудный город все должны были надеть зеленые очки, в том числе и Тото. Но на иллюстрациях он без очков. Во-вторых, не все ясно с цветом сапог жевунов и Страшилы (которого, напомню, озвучивает Жириновский).

Дочке не понравилось, что Оз оказался обманщиком (озвучивает Путин). Я надеялся, что это, наоборот, окажется интересным. А если честно, то и мне это не нравится, хотя я понимаю, что так интереснее, больше интриги получается.

Еще ей показалось непонятным, почему Дороти не обратилась с просьбой о переправке в Канзас к летучим обезьянам после того, как завладела волшебной шапкой. И только позже вопрос разъяснился, оказалось, что мешает некий "железный занавес".

Мама ребенка заметила, что пчелы погибли зря. Пчелы погибают не оттого, что лишаются жала, а оттого, что когда пчела пытается вырвать вонзенное жало, оно отрывается с частью брюшка. У Баума же пчелы обломали свои жала о Железного Дровосека (Зюганова), так как вонзить их было невозможно. От такого обламывания пчела не должна была погибнуть. Пришлось сказать, что это неправильные пчелы!

С другой стороны, очень приятно отметить, что при двукратном чтении не удалось обнаружить опечаток! Присутствие буквы "ё" тоже очень приятно. В последнее время я купил несколько книг от ИД Ивана Лимбаха - изобилуют опечатками, я даже стал выкладывать списки опечаток. Сейчас готовлю очередной список.

Еще раз скажу:

- ВЕЛИКОЛЕПНАЯ КНИГА!!!

PS: Приведу пример взрослого кусочка текста, позабавившего меня - диалог Страшилы и Дороти.

- Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое, засушливое место, которое ты называешь Канзасом.

- Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов,- ответила девочка.

- Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. Нет места лучше, чем родной дом.

Страшила только вздохнул:

- Конечно, где уж мне вас понять. Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами!

Интересно, есть ли что-либо подобное у Волкова (в первой рецензии я признался, что Волкова не читал)? А если есть, то как к этому мог отнестись товарищ Сталин?

PS: Если кто-то усмотрел в моей рецензии политические аллюзии, то прошу считать это случайностью. Само появление имен политиков здесь тоже является чистой случайностью. Просто их голоса легко запомнить из-за частой трансляции по телевизору! Особенно в этом году!

24. с сайта: labirint.ru

Очаровательная книга, согласна со Spot_On, одна из лучших в серии. Несмотря на то, что "Волшебник Изумрудного города" практически полная калька со страны Оз, версия Волкова более детская и сглаженная, у Баума история глубже. Очень мне нравится книга про Урфина Джюса, но первая часть - это безусловно Дороти, а не Элли.

25. с сайта: labirint.ru

Это – волшебник страны Оз, т.е. Фрэнк Баум!!!

Бывают волшебные устройства вроде ковра самолета, волшебной палочки или дудочки, чудесной щуки и пр., которые приводят к требуемому результату немедленно ("что новый хозяин надо?"). С ними я познакомился в глубоком детстве и они вполне удовлетворяли детскую потребность в веселых и чудесных историях. Но чудеса волшебника страны Оз (в детстве - волшебника Изумрудного города) - это совсем другое. Там говорится о возможности личного преображения собственными силами. А волшебство завершает это преображение.

Каждый мальчишка имеет свои комплексы. Например, он может быть недостаточно храбр или умен. Или он имеет слабое здоровье. Волшебник страны Оз поможет справиться с этими комплексами, но нужно сначала самому над ними поработать. Нужно сначала стать храбрее, умнее, здоровее - Баум постоянно подсовывает героям сложные ситуации с тем, чтобы они работали над собой,- а волшебник страны Оз совершит некоторые формальности: своим волшебством закрепит навечно то, что фактически уже достигнуто ими.

Вы начинаете догадываться, что пассивное ожидание чуда может ничем и не закончиться. Я сходу затрудняюсь привести здесь более яркое, чем у Баума, воплощение этой идеи.

Я познакомился в детстве с волковской интерпретацией Баума, но текста я не читал (ходил в кукольный театр, смотрел мультфильм). Я даже не догадывался, что мои любимые герои созданы не Волковым. Волков в первой публикации 30-х годов вообще не упомянул о Бауме, но осуждать его за это не будем, может быть, публикация оказалась возможной как раз потому, что в ней не просматривался «американский след». Америка тогда являлась для идеологов коммунизма прежде всего цитаделью загнивающего капитализма!

С одной из книг «сериала» Баума - The Wonderful Wizard of Oz (т.е. как раз с той, перевод которой мы здесь обсуждаем) - я познакомился случайно, мне она попалась, когда я приступил к изучению английского языка. С тех пор Эли превратилась в Дороти. С тех же пор я стал мечтать, чтобы справедливость, наконец, восторжествовала и Баум был бы, наконец, переведен на русский под своим именем.

Хотя перевод Баума уже был (не прошло и семидесяти лет!), я считаю, что настоящее восстановление справедливости начинается именно с книги, которую вы держите в руках или собираетесь заказать. Я далеко не однозначно отношусь к творчеству Ингпена (у него и провалы случаются), хотя это уже шестая книга в моей коллекции из серии «Книги с иллюстрациями Ингпена». Тем не менее я считаю, что Ингпен, коль скоро уже он стал таким популярным, явится тем локомотивом (а для некоторых - Троянским конем), который вытащит, наконец, Фрэнка Лаймена Баума из небытия и сделает его одним из любимых детских писателей в России! Советский Союз так и остался для него закрытым (перед самым распадом СССР Баум был-таки издан, но это не изменило существенно ситуацию). В связи с этим остается только сказать:

«WELCOME TO RUSSIA, MR BAUM!»

В этом издании Ингпен очень хорош. Осмелюсь заявить, что его иллюстрации здесь очень уместны и убедительны. Я бы внес их в тройку лучших, на мой взгляд, его достижений в упомянутой серии - наряду с «Островом сокровищ» и «Ветром в ивах». От последней книги я в восторге. Пребывая опять в эйфорическом состоянии я отдам новой книге даже первое место потому, что здорово, волшебно...!!!! Тяга Ингпена к реализму не перешла здесь границ между сказкой и грубой реальностью (как это было в "Книге Джунглей").

Оригинальное изложение истории Дороти и ее друзей, как считают многие, менее детское, чем интерпретация Волкова (у Баума часто жизнь описывается такой, какой она и является, он описывает ее подробно, не пренебрегая бытовыми деталями, правда, переводчик иногда опускает очень уж мелкие подробности, что мне не очень понравилось, я бы предпочел абсолютно детальный перевод), а потому поклонников у Волкова будет по-прежнему много. Его можно читать детям хоть с трех лет, а вот Баум может оказаться непонятным (в деталях) даже начинающим школьникам. Но когда вы решите, что пора, то этого издания купить уже будет невозможно. Так что нужно покупать впрок.

Я все же не покупал детям пересказ Волкова считая, что хватит с них и мультфильмов. Кроме мультфильмов я еще американский мюзикл им показывал, чтобы приблизиться к самому Бауму, но мюзикл мне показался неудачным. Я продолжал ждать подходящего издания на русском языке и, наконец, дождался.

У этой книги будет, я надеюсь, счастливая судьба.

Качество, как всегда и бывает с книгами этой серии, хорошее, а цена более чем умеренная! Нужно покупать не задумываясь!

К сожалению, слегка (именно слегка) загибаются наружу крышки, такого ранее в серии не наблюдалось. Для начинающих покупателей книг серии скажу, что запах тяжеловат. Для аллергиков может оказаться неприемлемым. Выветривается со временем, но не так быстро, как хотелось бы. Отпечатано четко на хорошем не просвечивающем офсете.

В остальном же можно покупать не раздумывая!!!

PS: Баум родился в многодетной семье. Врачи предсказывали, что он умрет в первые три года жизни, в семье умерли четыре ребенка. Тем не менее случилось чудо и он, несмотря на врожденный порок сердца выжил. Еще одно чудо случилось после его рождения - его отец быстро разбогател. Но настоящее чудо - это книги, которые он написал, и которые обессмертили его теперь уже навсегда. Как это часто случается, книги Баума возникли из сказок, придуманных им для своих детей.

26. с сайта: read.ru

Кинга покупалась в коллекцию серии с иллюстрациями Роберта Ингпена, хотя прочитать "оригинал" истории об Элии и ее друзьях, всегда хотелось. К сожалению, после "Волшебника изумрудного города" Волкова, "Волшебник из страны Оз" Баума кажется суховатым и менее ярким что ли. Иллюстрации Ингпена, как всегда на высоте. "

27. с сайта: read.ru

Начет Кокса и его малюток не совсем правильно. Все имена, которые перечислены в предыдущей рецензии, дала героям как раз российская переводчица Анна Хвольсон. Её перевод тоже был вольным (из-за слабости оригинала, наверное, опять же), именно эта книга и вышла в 1913 году. Несмотря на вольность перевода, она числится в официальной биографии Кокса (то есть она была лицензионной и считается книгой именно Кокса). У Кокса нет Знайки и Мазь-Перемазь. У его героев нет имен, они называются просто Король, Студент, Индус и т.д. У Баума, что характерно, похожая ситуация - имена есть только у четырех главных и пары второстепенных. У остальных героев имен нет. Как и каких-либо личностных особенностей и ярких характеров – они пустые, тени, которые помогают создавать «action». Если же ради справедливости авторства, тогда стоит также вспомнить Лофтинга (с его «Доктором Дулитлом») и Чуковского, который тоже не ссылается на него в предисловии к «Доктору Айболиту». И Распе вкупе с Бюргером, которые просто слушали настоящего Мюнхаузена (бароном он, кстати, не был), а потом втихаря издали его истории каждый под своим именем (Распе, вообще, на английском языке, а не немецком - оригинальном). Еще интересно: Братья Гримм взяли сюжет «Красной шапочки» у Перро (они не указывают) или в народе? Несправедливо, что имя Уильям Шекспир печатают на «его» произведениях, так как его авторство вообще ничем не более доказано, нежели авторство других претендентов (может, надо просто писать во вступлении обо всех шестерых, коротенько). Многие создатели фэнтези берут свои идеи из мифов и легенд разных народов, и не ссылаются на них в начале (где позаимствовали идеи)… Это из того, что вспомнилось, навскидку. Традиция заимствования художественных идей у писателей всех народов была всегда. Читала, что снимая фильм «Форрест Гамп», создатели фильма говорили: «Вот теперь наконец мы утрем нос этим русским с их «Идиотом»))) Откуда он, бедняга, там выплыл? Сравнили ))) Рано или поздно тайное становится явным, подтверждение тому как раз то, что мы теперь все равно знаем всех первых авторов вышеперечисленных книг. И ознакомившись с ними, я очень рада, что у нас "переводы" этих книг настолько вольные. Понятно, что это неприятно для первоисточников, из которых взяты идеи (сравнение не в их пользу, и еще хорошо, что только в нашей стране))), но зато это хорошо для нас, читателей. Может быть, писать надо было лучше? Ведь несмотря на попытки править или делать варианты и продолжения (начала), например, к «Трем мушкетерам», «Властелину колец» или «Алисе» (что вспомнила), их оригиналы до сих пор остаются лучшими вариантами. "

28. с сайта: read.ru

Книга очень понравилась мне, мужу и нашим бабушке и дедушке - прочитали запоем все по очереди, а вот ребенку (4,5года) - она не вызвала интереса. просто на данный момент еще малы для нее. "

29. с сайта: read.ru

Книга отличная! Текст-классика, иллюстрация супер, неординарные картинки! "

30. с сайта: read.ru

Еще одна прекрасная книга в издательстве "Махаон". Давно хотела приобрести в свою библиотеку книгу "Удивительный волшебник из Страны Оз". В книге огромное количество стильных, красочных иллюстраций Роберта Ингпена. Мы с детьми в восторге. Замечательное литературное произведение в данном издании просто уникально!!! Прекрасно дополняет всю серию! Огромный респект издательству! "

31. с сайта: read.ru

Мне книга очень понравилась - размер как раз по руке, приятно толстая, обложка яркая, обилие иллюстраций. Не знаю - поскольку Волшебника Изумрудного города читала в детстве - эта книжка пошла "на ура". Текст вполне удобоварим, неспешное повествование, слова простые - для восприятия ребенка подходят. Я давно столкнулась с тем, что дети совсем иначе судят о книге - там, где мне кажется, что книга яркая и красочная - у ребенка возникает "передоз", внимание рассеивается. В данном случае иллюстрации к месту и как обычно у Инглена - оригинальны. Хотя я, например, совсем иначе представляла персонажей :)

Надеюсь - рецензия поможет кому-то определиться и выбрать именно эту книжку для своей семьи :) Жаль, что нельзя добавить больше иллюстраций - все-таки книга толстая, а при выборе хочется рассмотреть повнимательнее. "

32. с сайта: read.ru

Все верно. Сказка скучноватая по сравнению с волковским "Волшебником изумрудного города". НО! Следует иметь в виду, что Волков начинал работу над сказкой Баума в качестве переводчика, а потом непостижимым образом стал сначала соавтором, а потом и автором текста(?!). Баума ни в одном предисловии он даже не упоминает. После того, как книга была издана и мометально раскуплена, на свет появились сиквелы "Урфин Джюс", "Огненный бог маранов", "Желтый туман" и др. Все по-американски: идея тиражируется до тех пор, пока на нее имеется коммерческий спрос.

Непонятно, в какой момент в отечественной детской литературе возникла традиция заимствования художественных идей. Толстой в предисловии к "Золотому ключику" хотя бы  объясняет, почему он взялся за переработку сказки Коллоди: "Когда я был маленький, ... я читал одну книжку, она называлась "Пиноккио, или Похождения деревянной куклы" (деревянная кукла по-итальянски - буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному. ... Теперь ... я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам ... про этого деревянного человечка".

Николай Носов в серии повестей о Незнайке, как и Волков, не особо церемонился с первоисточником. В 1913 году "Товариществом Вольфа" была издана книга Палмера Кокса "Удивительные приключения и странствия маленьких лесных человечков" с рисунками автора. По именам человечков легко проследить родословную персонажей Носова: "доктор Мазь-Перемазь, Знайка, который все знает, и его родной брат Незнайка, который ничего не знает" и многие-многие другие. Спору нет, лесные человечки сильно проигрывают носовским коротышкам и по внешнему виду (у Кокса это толстопузые уродцы на длинных тонких ногах), и по содержанию (коксовские постоянно с кем-то сражаются - с обезьянами, змеями и др.).

Справедливости ради стоит сказать, что все три упомянутые повести-сказки в переработанном виде значительно выигрывают по сравнению с родными версиями и входят в золотой фонд детской художественной литературы в нашей стране. "

33. с сайта: read.ru

Иллюстрации замечательные, а вот содержание меня разочаровало. Сухо, бедно. В плане литературности языка, образов - слабо. Более взросло книга воспринимается, я думаю, потому что она менее сказочная, чем "Волшебник изумрудного города", менее радостная. Смысла более глубокого в ней нет. Возможно, он немного другой - то есть ориентированный на другие ценности (американские, понятное дело). Но точно не более глубокий.

Книгу оставлять не буду. "Волшебник Изумрудного города" в сравнении литературно богаче, доработаннее, убраны "ляпы". Это, по-моему, лучший перевод ))) "

34. с сайта: read.ru

С большим удовольствием приобрела эту книгу. Нет-нет, я не собираю серию книг с Ингпеновскими иллюстрациями и не являюсь поклонницей художника. Это первая книга с его рисунками, на которую я соблазнилась. Просто я с детства очень люблю цикл Фрэнка Баума о стране Оз. К сожалению, он у нас очень давно не издавался, а в полном объеме и вовсе, по-моему, один раз в конце девяностых издательством Рипол, что я нахожу очень прискорбным фактом, так так сказки эти чудесные. Они гораздо увлекательнее сказок Александра Волкова и менее детские. Остается надеяться, что с выходом этой книги возродится интерес наших издателей ко всему сказочному циклу, который насчитывает 14 книг.

Иллюстрации Роберта Ингпена конкретно в этой книге пришлись мне по душе. Считаю, что это одна из лучших работ художника. "

35. с сайта: read.ru

Очередная книги из серии, проиллюстрированной Робертом Ингпеном.

Очередная новинка, достойная занять место на вашей книжной полке.

История, по мотивам которой был написан всем известный и любимый "Волшебник Изумрудного города".

Оформление серийное - плотный офсет, много рисунков, хорошая печать (насколько это может быть на офсете:)).

В начале небольшая статья о писателе.

Иллюстрации прекрасные, такие дымчато-сказочные, иногда пугающие и не совсем детские, но безумно красивые.

Маковое поле - завораживает.

Разворотных рисунков много.

п.с. С нетерпением ждем очередную новинку "Махаона" - книгу "Вокруг света за 80 дней" Ж.Верна! "

36. с сайта: read.ru

Немного странно читать эту книгу после прочтения произведений Волкова. Но это только первые пять минут ))). Сначала ищешь сходство, а потом обо всём забываешь и погружаешься в сказочный мир, полный приключений. Сразу же отмечу, что сюжеты у Баума и Волкова абсолютно не похожи, их объединяют только главные герои. К тому же истории про страну Оз рассчитаны на более взрослую аудиторию. Если книги Волкова можно читать детишкам с 4 лет, то Баум будет интересен, начиная с 9-10 лет. "

 

Фото из книги

 
 

Об авторах книги " Удивительный волшебник из Страны Оз"

 

На этой вкладке вы найдете информацию об авторе (или авторах) книги " Удивительный волшебник из Страны Оз". Это может быть подробная биография писателя или только какие-то отдельные факты из его жизни. К сожалению, о некоторых авторах (как правило, молодых) нам известно очень мало или совсем ничего не известно.

Особое внимание мы уделили поиску фотографий писателей, ведь всегда интересно увидеть человека, который создал понравившееся (или не понравившееся :) вам произведение или написал книгу, о приобретении которой вы сейчас размышляете.

  1. Баум Лаймен Фрэнк
 

Баум Лаймен Фрэнк

 

Писатель и журналист, классик детской литературы. Его произведения до недавнего времени были известны у нас в стране лишь по пересказам А. Волкова ('Волшебник Изумрудного города').

Родился в городке Читтенанго, штат Нью-Йорк. Работал в газете, был редактором коммерческого журнала. В 1899 году выпустил свою первую книгу 'Сказки дядюшки Гусака', а год спустя увидела свет знаменитая повесть 'Волшебник из страны Оз'. Всего Лаймен Ф. Баум написал о стране Оз 14 повестей.


На этой вкладке мы стараемся собирать различную полезную информацию из интернета о книге Удивительный волшебник из Страны Оз". Например о том, где эту книгу можно почитать бесплатно онлайн: причем это может быть ссылка на чтение самой книги, или на какое-то произведение, опубликованное в этой книге, или на другое издание этой книги.

Также мы стараемся находить и публиковать ссылки о том, где ее можно скачать бесплатно и в хорошем качестве на компьютер, планшет, смартфон, iPhone, iPad или другое устройство. Мы стараемся также выкладывать здесь ссылки на подробные обзоры книги (если таковые имеются) и на какую-то другую интересную информацию о ней.

К сожалению, этот раздел пока заполнен не для всех книг, представленных в каталоге на сайте readik.ru, но он постоянно обновляется и наполняется новыми полезными ссылками.

  1. Удивительный волшебник из Страны Оз читать онлайн бесплатно: http://litrus.net/book/read/50264(цена: 0.00)
  2. Удивительный волшебник из Страны Оз читать онлайн бесплатно: http://likebook.ru/book/view/2312/?page=1(цена: 0.00)